检证:竺家荣译《我是猫》之得失(94)
280. 竺译:第三只很温柔连叫了两声“傻——瓜,傻——瓜”。
原文:最後の奴は丁寧にも「阿呆。阿呆」と二声叫んだ。
说明:“丁寧”这个词是没有“温柔”之义的。
华南虎译:最后那只竟十分认真地连叫了两声:“笨蛋,笨蛋!”
281. 竺译:我天生丽质,虽说没有必要再费心收拾自己,去出卖色相,可万一染上重病,导致享年一岁零几个月而夭折,岂不愧对天下苍生!
原文:吾輩はただでさえこのくらいな器量だから、これより色男になる必要はないようなものの、万一病気にかかって一歳何ケ月で夭折するような事があっては天下の蒼生に対して申し訳がない。
说明:“色男になる”怎么就“去出卖色相”了呢?查下字典好不好?
いろおとこ【色男】
①容色のすぐれた男。女性にもてる男。美男子。
②情夫。いろ。 「江戸で-を拵居(こせえ)てるから/滑稽本・浮世床 初」
③好色な男。色事師。 「 -うしみつ頃になやみ出し/柳多留 9」
大辞林 第三版の解説
可见非但没有“出卖色相”的意思,还反过来“好女色”呢?
当然,在此文语境中,应该取第一义项,即“美男子”。
华南虎译:本猫原本天生丽质,自不必再变成什么花样俊男,可万一得了什么怪病而一岁零几个月便一命呜呼了,岂不是愧对天下苍生了吗?
282. 竺译:理由很简单:松树上有油。这松油是特别顽固的东西,一旦沾在毛梢上,……
原文:と言うのはほかでもない、松には脂(やに)がある。
说明:松树上那黏糊糊的玩意儿叫松脂,这是常识。
至于汉语中“油”与“脂”的区别,恐怕是小学老师就教过的吧。
顺便提一下,于雷译本也作:“理由倒也无他:松树有油。松油的粘着力特别强,一旦沾在毛梢上,……”
曹曼译本作:“不因为别的,就是因为松树有松脂。松脂有个特点就是异常执着。”
华南虎译:。非为别事。只为那松树树干上是有松脂的。这松脂极为难缠,一旦沾到毛上……
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|