咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 584|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(95)

[复制链接]
发表于 2015-8-4 14:43:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(95)

283. 竺译:人们说什么走后门是胆小,是懦弱等等,这都是那些不从正门进入就无法去拜访的家伙出于嫉妒,胡乱发的牢骚。

原文:裏口から忍びこむのを卑怯とか未練とか言うが、あれは表からでなくては訪問する事ができぬものが嫉妬半分にはやしたてる繰り言である。

说明:“胆小”和“懦弱”几乎是同义词,只能表示原文里的“卑怯”,而原文中“未練”没有表达出来。
     首先,这里的“卑怯”也不是“胆小”或“懦弱”的意思,而是“不正大光明”的意思。
     “未練”除了“恋恋不舍”(或许译者正是觉得这一义项与语境不符而将其抹杀了)之外还有“不成熟”的意思,这是“未練”一词的古义,现在已不常用了,而在此语境中正是这个意思。
   
华南虎译:或许有人会说从后门进去不光明正大,不够成熟稳重,其实那是不从前面进入便无法登门造访之人出于嫉妒的牢骚话。

284. 竺译:在下一页的背面,绅士遗书中写有“后门乃修身明德之门也”之类的话。

原文:その次のページには『裏口は紳士の遺書にして、自身、徳を得るの門なり』とあるくらいだ。

说明:“下一页的背面”从何而来?
     
华南虎译:而在其下一页上甚至还写着这样的话:“绅士遗书须写上‘后门乃修德之门也’。”

285. 竺译:小桶南侧有四五尺宽的地板,好像专为欢迎我而设的。地板高于地面约一米,正适合我跳上去的高度。

原文:小桶の南側は四、五尺の間、板が余って、あたかも吾輩を迎うるもののごとく見える。板の高さは地面を去る約1メートルだから飛び上がるにはおあつらえの上等である。

说明:原文只说“板”,没说地板。再说哪有“地板高于地面约一米”的呢?
      说明译者没有理解原文,脑中想象不出当时的场景。
      理解该段原文的关键在“余って”。
      其实原版书里有该场景的插图:玻璃窗外搭起了离地高约一米的木板,木板上摞着圆木桶,而圆木桶并没有铺满整块木板,还空出了四五尺宽的一段(这就是“余って”的由来)。猫跳上了这一段木板,朝里面张望。

华南虎译:小木桶的南边还多出了四五尺宽的一段木板,好像是专为本猫而设的。木板离地一米来高,这个高度于本猫飞身跃上正合适,简直像是为本猫定做的一般。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(赤川次郎小说六五折;池波正太郎小说八折)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 10:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表