咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 591|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(103)

[复制链接]
发表于 2015-8-11 16:16:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(103)

307. 竺译:主人正在用晚餐,刚刚沐浴归来的面庞熠熠发光。

原文:主人は湯上がりの顔をテラテラ光らして

说明:译文渲染过度了。
      “光らす”是个动词,是将什么东西擦得发亮的意思。所以主人的脸还远没到“发光”的程度呢。
      
华南虎译:刚出浴的脸蛋擦得用光铮亮。

308. 竺译:这种事,若是主人视为蛇蝎而厌恶至极的金田老板,也许能干得出来,而作为自诩两袖清风的主人这么干,可就过于卑鄙了。

原文:主人の蛇蝎(だかつ)のごとく嫌う金田君ならやりそうな事だが、赤裸々をもって誇る主人としてはすこぶる卑劣である。

说明:“赤裸々”并无“两袖清风”之意,再说此处的语境也与是否中饱私囊毫不相干。

华南虎译:若是主人恶之如蛇蝎的金田君做做这种事情倒也罢了,对于素以耿直无私为自我标榜的主人来说,这么做未免太过卑鄙无耻了。

309. 竺译:在主人来说,也许就相当于早饭前的一段小小插曲,但是,从听者的角度来看,就有点像疯人痴话了。

原文:主人にとっては朝めし前の小事件かもしれないが、聞く方から言わせるとちょっと神経病に近い人の言いそうな事だ。

说明:“朝めし前”是一个常用短语,意思是“極めて簡単なこと。非常に容易なこと(大辞林)”,也即“轻而易举”的事情。
      
华南虎译:对夫人提出这种奇怪问题在他而言是小事一桩,可从对方的角度而言,大概就会说“此人有点神经兮兮”了。

    (未完待续)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 08:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表