检证:竺家荣译《我是猫》之得失(103)
307. 竺译:主人正在用晚餐,刚刚沐浴归来的面庞熠熠发光。
原文:主人は湯上がりの顔をテラテラ光らして
说明:译文渲染过度了。
“光らす”是个动词,是将什么东西擦得发亮的意思。所以主人的脸还远没到“发光”的程度呢。
华南虎译:刚出浴的脸蛋擦得用光铮亮。
308. 竺译:这种事,若是主人视为蛇蝎而厌恶至极的金田老板,也许能干得出来,而作为自诩两袖清风的主人这么干,可就过于卑鄙了。
原文:主人の蛇蝎(だかつ)のごとく嫌う金田君ならやりそうな事だが、赤裸々をもって誇る主人としてはすこぶる卑劣である。
说明:“赤裸々”并无“两袖清风”之意,再说此处的语境也与是否中饱私囊毫不相干。
华南虎译:若是主人恶之如蛇蝎的金田君做做这种事情倒也罢了,对于素以耿直无私为自我标榜的主人来说,这么做未免太过卑鄙无耻了。
309. 竺译:在主人来说,也许就相当于早饭前的一段小小插曲,但是,从听者的角度来看,就有点像疯人痴话了。
原文:主人にとっては朝めし前の小事件かもしれないが、聞く方から言わせるとちょっと神経病に近い人の言いそうな事だ。
说明:“朝めし前”是一个常用短语,意思是“極めて簡単なこと。非常に容易なこと(大辞林)”,也即“轻而易举”的事情。
华南虎译:对夫人提出这种奇怪问题在他而言是小事一桩,可从对方的角度而言,大概就会说“此人有点神经兮兮”了。
(未完待续)
|