检证:竺家荣译《我是猫》之得失(106)
316. 竺译:原来主人看见了大骆驼和小狗打架。
原文:聞いてみると、ラクダと小犬の喧嘩を見たのだそうだ。
说明:“喧嘩”可以是“打架”也可以是“吵架”,要根据具体语境来选用,由于下文即讲到“小狗在骆驼周围快如疾风般地转着圈狂吠,骆驼却毫不介意,依然故我地鼓着驼峰,站着不动。任凭小狗怎样叫唤、怎样疯跑,大骆驼也不理睬,最终,小狗厌倦了,不再折腾了。(竺译)”,可见应该是“吵架”——还是小狗单方面的。
顺便提一下,于雷译本也作:“打架”。
华南虎译:一问才知道他在那儿看到了小狗跟骆驼吵架的一幕。
317. 竺译:由于捉弄人可以提高他们的自尊,他们甚至认为捉弄人作为教育的成果,是自己应有的正当权利。
原文:からかう事は自己の鼻を高くするゆえんで、教育の功果として至当に要求してしかるべき権利とまで心得ている。
说明:“鼻を高くする”是“有面子”、“满足虚荣心”的意思跟“自尊”不是一回事。
华南虎译:他们将“捉弄人”理解成一件可抬高身价的事情,一种作为教育之效果的理应加以主张的正当权利。
318. 竺译:不仅如此,他们是一些假如不捉弄人,便不知如何处置那充满活力的四肢和头脑,来熬过十分钟课间休息的小坏蛋。
原文:のみならず、からかいでもしなければ、活気に満ちた五体と頭脳を、いかに使用してしかるべきか、十分の休暇中、持てあまして困っている連中である。
说明:“十分钟课间休息”是对“十分の休暇中”的误解。
顺便提一下,于雷译本作:“漫长的假期”。
华南虎译:不仅如此,不捉弄个把人,他们就不知道该如何使用精力过剩的身体和过于活跃的头脑,将在难以消磨的闲暇中不知所措。
(未完待续)
316. 竺译:原来主人看见了大骆驼和小狗打架。
原文:聞いてみると、ラクダと小犬の喧嘩を見たのだそうだ。
说明:“喧嘩”可以是“打架”也可以是“吵架”,要根据具体语境来选用,由于下文即讲到“小狗在骆驼周围快如疾风般地转着圈狂吠,骆驼却毫不介意,依然故我地鼓着驼峰,站着不动。任凭小狗怎样叫唤、怎样疯跑,大骆驼也不理睬,最终,小狗厌倦了,不再折腾了。(竺译)”,可见应该是“吵架”——还是小狗单方面的。
顺便提一下,于雷译本也作:“打架”。
华南虎译:一问才知道他在那儿看到了小狗跟骆驼吵架的一幕。
317. 竺译:由于捉弄人可以提高他们的自尊,他们甚至认为捉弄人作为教育的成果,是自己应有的正当权利。
原文:からかう事は自己の鼻を高くするゆえんで、教育の功果として至当に要求してしかるべき権利とまで心得ている。
说明:“鼻を高くする”是“有面子”、“满足虚荣心”的意思跟“自尊”不是一回事。
华南虎译:他们将“捉弄人”理解成一件可抬高身价的事情,一种作为教育之效果的理应加以主张的正当权利。
318. 竺译:不仅如此,他们是一些假如不捉弄人,便不知如何处置那充满活力的四肢和头脑,来熬过十分钟课间休息的小坏蛋。
原文:のみならず、からかいでもしなければ、活気に満ちた五体と頭脳を、いかに使用してしかるべきか、十分の休暇中、持てあまして困っている連中である。
说明:“十分钟课间休息”是对“十分の休暇中”的误解。
顺便提一下,于雷译本作:“漫长的假期”。
华南虎译:不仅如此,不捉弄个把人,他们就不知道该如何使用精力过剩的身体和过于活跃的头脑,将在难以消磨的闲暇中不知所措。
(未完待续)
|