咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 549|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(114)

[复制链接]
发表于 2015-8-21 15:52:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(114)


340. 竺译:牛顿的运动第二定律曰:“运动的变化与所受之外力成正比,但这一外力要发生在直线运行的方向。”

原文:運動の第二則に曰く『運動の変化は、加えられたる力に比例す。しかしてその力の働く直線の方向において起こるものとす』。

说明:しかして:(接続)そうして。こうして。それから。文章に用いる。(大辞林)
      译成中文就是“于是”、“然后”等。
      译者将其等同于“しかし”了吧。
       当然该译文的错误还仅仅是这一点,还将第二句的主语也搞错了。

华南虎译:第二运动定律为:运动的变化与所受外力成正比,且发生在该力之直线方向上。


341. 竺译:过不多时,我果然感觉有敌人跳进院内,拿着棒子到处敲打着竹叶,一边说:“是这儿吧?”“再靠左些?”。
原文: しばらくすると、案のごとく敵は邸内に乗りこんできたものと覚しく、「ここか」「もっと左の方か」などと棒でもって笹の葉をたたきまわる音がする。

说明:原文中并无“我果然感觉”的意思。
      覚しい(おもしい):(形)種々の点から、そう思われる(見える)様子だ。「犯人と覚しい男/出口と覚しい方向」――「大辞林」
      而“案のごとく(果然不出所料)”是指“敵は邸内に乗りこんできた”这件事,不是指“我”的感觉。
      
华南虎译:不一会儿,敌人果然进院来了。
“是这儿吗?”
“还要偏左一点吧。”
他们嘴里嘟囔着用棍棒抽打起矮竹丛来,发出“唰——,唰——”的声响。

342. 竺译:还有个时髦的家伙,穿着一件镶着黑边白帆布上衣,前胸绣有黑色花纹。

原文:そうかと思うと白の帆木綿(ほもめん/帆布用の厚地で丈夫な綿布)に黒いふちをとって、胸の真ん中に花文字を同じ色に縫いつけた洒落者(しゃれもの)もある。

说明:“花文字”是“花体字”,一般指花体的西洋文字。衬衫上绣这样的字母在当时才算时髦。

华南虎译:当你觉得都是这种货色时,却又发现其中也有衣着讲究的:白帆布的上衣滚着黑边,当胸还绣着黑色的花体洋文。

(未完待续)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 08:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表