检证:竺家荣译《我是猫》之得失(114)
340. 竺译:牛顿的运动第二定律曰:“运动的变化与所受之外力成正比,但这一外力要发生在直线运行的方向。”
原文:運動の第二則に曰く『運動の変化は、加えられたる力に比例す。しかしてその力の働く直線の方向において起こるものとす』。
说明:しかして:(接続)そうして。こうして。それから。文章に用いる。(大辞林)
译成中文就是“于是”、“然后”等。
译者将其等同于“しかし”了吧。
当然该译文的错误还仅仅是这一点,还将第二句的主语也搞错了。
华南虎译:第二运动定律为:运动的变化与所受外力成正比,且发生在该力之直线方向上。
341. 竺译:过不多时,我果然感觉有敌人跳进院内,拿着棒子到处敲打着竹叶,一边说:“是这儿吧?”“再靠左些?”。
原文: しばらくすると、案のごとく敵は邸内に乗りこんできたものと覚しく、「ここか」「もっと左の方か」などと棒でもって笹の葉をたたきまわる音がする。
说明:原文中并无“我果然感觉”的意思。
覚しい(おもしい):(形)種々の点から、そう思われる(見える)様子だ。「犯人と覚しい男/出口と覚しい方向」――「大辞林」
而“案のごとく(果然不出所料)”是指“敵は邸内に乗りこんできた”这件事,不是指“我”的感觉。
华南虎译:不一会儿,敌人果然进院来了。
“是这儿吗?”
“还要偏左一点吧。”
他们嘴里嘟囔着用棍棒抽打起矮竹丛来,发出“唰——,唰——”的声响。
342. 竺译:还有个时髦的家伙,穿着一件镶着黑边白帆布上衣,前胸绣有黑色花纹。
原文:そうかと思うと白の帆木綿(ほもめん/帆布用の厚地で丈夫な綿布)に黒いふちをとって、胸の真ん中に花文字を同じ色に縫いつけた洒落者(しゃれもの)もある。
说明:“花文字”是“花体字”,一般指花体的西洋文字。衬衫上绣这样的字母在当时才算时髦。
华南虎译:当你觉得都是这种货色时,却又发现其中也有衣着讲究的:白帆布的上衣滚着黑边,当胸还绣着黑色的花体洋文。
(未完待续)
|