检证:竺家荣译《我是猫》之得失(117)
349. 竺译:“催眠术,很有难度吧?”
“哪里?不难。我也常用这个法子呢。”
“先生也常用?”
“唉,不妨给你也试试?按说,人人都应该做做催眠术。只要你同意,就试一试吧!”
原文:「催眠術をかけるのはむずかしいものでしょうか」
「なに、訳はありません、私などもよくかけます」
「先生もやるんですか」
「ええ、ひとつやってみましょうか。誰でもかからなければならん理屈のものです。あなたさえよければかけてみましょう」
说明:原文中的“誰でもかからなければならん理屈のものです。”中的“かかる”是“有效”的意思。
顺便提一下,于雷译本作:“按理说,人人都必须接受催眠术。”
刘振赢译本作:“从道理讲,给谁都可以做。”
曹曼译本作:“按理来说对谁都管用。”
华南虎译:从理论上来说,谁都可以被催眠的。
350. 竺译:我一字不落地记述这位稀客的事,不单纯因为他是稀客。
原文:吾輩がこの珍客の事を一言でも記述するのは単に珍客であるがためではない。
说明:“一言でも”是指内容少,也即由于某种限制,即便内容并不能记录很多,但也一定要记下来的意思。译作“一字不落地记述”正好与原意相反。
顺便提一下,于雷译本作:“咱家连稀客的一言一行都不漏掉,这不单
纯因为他是稀客。”
刘振赢译本作:“对于这位稀客,有必要说上几句话,……”
尤炳圻•胡雪译本作:“哪怕只是一两句话,我也必须来记述一下这位稀客。”
曹曼译本作:“至于特意提到这位稀客,不光因为他的身份。”
华南虎译:本猫要将此稀客也记上一笔倒并不因为他是一名稀客的缘故。
351. 竺译:只说明他是个长脸,留着两撇山羊胡的四十岁上下的男子,就够了吧。
原文:ただ顔の長い上に、ヤギのようなヒゲを生やしている四十前後の男と言えばよかろう。
说明:“两撇”是从哪来的呢?原文里根本没这个意思。
既然是“山羊胡子”,都只是下巴上那么一撮。
有谁看到过山羊长“两撇”胡子的吗?
顺便提一下,于雷译本也作:“留着两撇山羊胡”
曹曼译本作:“长脸、山羊胡、四十岁左右的男子。”
华南虎译:单说他长着个长条脸,留一部山羊胡须,四十前后年纪,应该也足够了吧。
(未完待续)
|