检证:竺家荣译《我是猫》之得失(120)
358. 竺译:“很少看到,就是说特别少吧?”
原文:「めったになくっても、少しはあるかい」
说明:原文是强调“即便少,还是有的”,译文只强调少,与之不符。
华南虎译:“极少?多少还是有的吧。”
359. 竺译:禅宗说:人死后只可能在头七天才能成佛。于是,有些人会非常虔诚地打坐,我心想主人恐怕也差不多了吧?是升天,还是入世大概也有个眉目了吧?我慢慢腾腾地从檐廊来到书房门口,侦察室内的动静。
原文:禅家などでは一七日(いちしちにち)を限って大悟して見せるなどと凄まじい勢いで結跏(けっか)する連中もある事だから、うちの主人もどうかなったろう、死ぬか生きるかなんとか片づいたろうと、のそのそ縁側から書斎の入口まで来て室内の動静を偵察に及んだ。
说明:“禅宗说:人死后只可能在头七天才能成佛。”以及“是升天,还是入世”完全是译者的想当然。
顺便提一下,于雷译本作:“禅宗说:惟有人死后第七天才能成佛。于是,有些人就不要命地打坐,咱家心想主人也不会例外。是死,是活,总该有些头绪了吧?咱家慢条斯理地从檐廊来到书房门口,去侦察室内的动向。”——错得差不多的。
曹曼译本作:“禅家信奉“头七”,有弟子连续七天打金刚坐但求顿悟。不知道我的主人现在是生是死,抑或仍在挣扎。我悄悄沿着走廊来到书房门口,屏住呼吸观察室内的动静。”
华南虎译:到今天正好是第七天。若是在禅院,为了要在这“头七”之日大彻大悟,会有许多人摆开阵势,一齐结跏趺坐的。故而本猫心想:我家主人又会怎样呢?是还活着呢?还是已经死翘翘了?总该有个着落了吧。于是本猫慢悠悠地从檐廊踱到书房门口,窥探了一下里面的动静。
360. 竺译:此桌长六尺,宽三尺八寸,高度也和宽度差不多。
原文:長さ六尺(約180cm)、幅三尺八寸(約114cm)、高さこれにかなうという大きな机である。
说明:“高さこれにかなう”是说“高度与之相称”。
如果“高度也和宽度差不多”,那就要坐椅子了,可下文说得清楚,“机の前には薄っぺらなメリンスの座布団があって”,可见是不怎么高的。
顺便提一下,于雷译本作:“此桌大得长六尺,宽三尺,相应地高八寸。”——也太低了吧。
曹曼译本作:“长约一米八,宽约一米二,高度也蛮合适。”——不错!
华南虎译:具体一点来说,那是一张长六尺、宽三尺八寸,高度也与之相称的大书桌。
(未完待续)
|