咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1223|回复: 17

[其他翻译] 原+译《欢迎来到NHK》(前二章) 泷本龙彦 著/INVATER 译

[复制链接]
发表于 2015-8-31 10:38:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
NHKにようこそ! 滝本竜彦
欢迎来到NHK!        泷本龙彦




    序


 この世の中には「陰謀」が存在する。
这个世上时刻存在着“阴谋”。

 しかし、他人の口からまことしやかに語られる陰謀は、九十九パーセント以上の確率で、ただの妄想、もしくは意図的な大嘘にすぎない。
然而,从他人口中随口道出的阴谋,百分之九十九以上的情况皆是单纯的胡思乱想,最多也只是有目的性的谎话罢了。

 本屋に行けばよく目にする「日本経済をダメにしたユダヤの大陰謀!」「宇宙人との密約を隠すCIAの超陰謀!」などという本も、すべてはつまらない単なる妄想である。
进到书店。总会看到诸如“日本经济陷入低谷是犹太人的阴谋”“美国中情局暗藏外星人之阴谋”之类的阴谋预言书,全是些无聊透顶的妄想。
※CIA:美国中央情报局是美国最大的情报机构,主要任务是公开和秘密地收集和分析关于国外政府、公司、恐怖组织、个人、政治、文化、科技等方面的情报,协调其它国内情报机构的活动,并把这些情报报告到美国政府各个部门的工作。它也负责维持大量军事设备,这些设备在冷战期间用于推翻外国政府做准备,例如苏联、危地马拉的阿本斯、智利的阿连德等对美国利益构成威胁的反对者。美国中央情报局总部设在弗吉尼亚州的兰利。美国中央情报局的地位和功能相当于英国的军情六处、前苏联克格勃和以色列的摩萨德。在美国情报体系中,它是唯一一个独立的情报部门。
美国中央情报局分为四个主要组成部分:情报处、管理处、行动处、科技处。情报技术人员多具有较高学历、或是某些领域的专家。该机构的组织、人员、经费和活动严格保密,即使国会也不能过问。

 だが──
但是——

 それでも我々人類は「陰謀」が大好きだ。
尽管这样,我等人类却对“阴谋”热爱到了无以复加的程度。

 陰謀。
阴谋。

 その甘くせつない響きに、我々はどうしようもなく魅了されてしまうのである。
它轻轻呢喃一声,便能俘获千千万万的人类。

 たとえば、「ユダヤ陰謀論」が作り出される過程を例にとって考えてみよう。
打个比方吧,我们先试着去思考一下“犹太阴谋论”提出的背景和原因。

  ユダヤ陰謀論を書こうとしている人間は「どうして俺は貧乏なんだ?」「どうして生活が楽にならないんだ?」「どうして俺には彼女ができないんだ?」等々 の、ひどいコンプレックスとルサンチマンを抱えている。彼の精神と肉体は、絶えず外部と内部からの圧迫に晒《さら》されている。
提出犹太阴谋论的人总是会抱着诸如“为什么我这么穷?”“为什么生活越过越凄惨?”“为什么我交不到女朋友?”之类的严重自卑情绪乃至幽怨情结。他的精神和肉体不断受到内部和外部的冲击和压迫,逐渐变得扭曲。

 そして鬱積《うっせき》する怨念《おんねん》、尽きることのない社会への憎悪。怒り。
慢慢地,郁积膨胀的怨念,便会化作对无情社会的无尽憎恨。无尽愤慨。

 しかしそれらの怒りは、そのほとんどが自分自身のふがいなさに由来している。
但是那些人的“义愤”,没有一丝一毫不是出自他们自身的窝囊本性。

 貧乏なのは、自分に金を稼ぐ能力が無いためだし、彼女がいないのは、自分に魅力が無いからだ。だが、その事実を認めて自らの無能さを自覚する作業には、かなりの勇気を必要とする。人間ならば誰しも、自分の汚点を見つめたくはない。
穷,是因为没有本事去挣钱;交不到女朋友,就是身为雄性的无能了。不过,想要认识到自身的无能之处,是需要相当的勇气的。毕竟,凡为人子,谁都不会想去正视自身的污点。

 そこで陰謀論者は、自らのふがいなさを外部に投影する。
然后阴谋论者们呢,就把自己的没出息归咎到外因上。

 自らの外に、架空の「敵」を作り出してしまう。
把自己完全撇开,架空出“敌人”的存在。

 敵。
敌人。

 僕らの敵。社会の敵。
我们的敌人。社会的敌人。

 敵がどこかで悪い陰謀を繰り広げているおかげで、俺は幸福になれない。
都是因为敌人背地里使诈,我才会得不到幸福。

 陰謀のおかげで、俺に彼女ができない。そう! 悪いのは全部ユダヤ人だったのだ!
都是因为他们暗中捣鬼,我会才交不到女朋友!都是犹太人的错!

 ユダヤ人がどこかで悪だくみしているから、俺は幸せになれないのだ!
全是因为犹太人耍弄那些阴谋诡计,我才会得不到幸福啊!

 くそっ、ユダヤ人め! 許さないぞ!
可恶,该死的犹太佬!杀不尽的狗杂种!

 ……まったく、ユダヤ人もいい迷惑である。
......我的天,人家犹太人躺着能也中枪。

 すべての陰謀論者は、もっと現実を見つめるべきなのだ。
所有的阴谋论者,都应客观地重新审视一下现实才对。

「敵」は外部に存在しない。「悪」は外部に存在しない。あなたがダメ人間なのは、すべてあなたにその責任がある。決してユダヤ人の陰謀ではないし、CIAの陰謀でもないし、当然の事ながら、宇宙人の陰謀でもない。
“敌人”不是外因。“恶势力”亦非外因。你们之所以那么废,责任全都在自己。根本就不是犹太人,也不是美国中情局,更不是什么外星人的阴谋所致。

 まずはそのことを、しっかりと肝に銘じて生きていくべきだろう。
阴谋论者们,你们还是想明白这些以后,再去考虑是否宣扬自己的学说吧。

「…………」
“............”

 だが、
然而,

 しかし、それでも──
然而,尽管如此——

 ごくごくまれな確率で、本物の「陰謀」を悟ってしまった人間が存在する。今この瞬間にも水面下で進行中の陰謀を、この目で目撃してしまった人間がいる。
仍然存在着微乎其微的几率:世上存在着真正了解“阴谋”本质的人。而且,有人就亲眼目睹了,此时此刻正在幕后运作着的阴谋。

 それは誰だ?
那人是谁?

 俺だ。
就是我。

[#改ページ]

    一章 戦士の誕生
      第一章    战士的诞生

      1

 俺が「陰謀」の存在を知ったのは、寒い寒い一月の夜だった。
在一个滴水成冰的一月的晚上,我明白了“阴谋“的所在。

 六畳一間の狭いアパートで、俺ほコタツに潜っていた。
就在一间十平米的出租屋里,我当时正蜷缩在被炉中。
※畳:(草席,榻榻米)一畳约合1.62平米,也称“坪”

 辛《つら》くわびしい、夜だった。
那是个辛酸,寂寞的寒夜。

 新世紀だというのに希望は見えない。雑煮を食っても涙がにじむ。
看不见所谓新世纪的希望。就着眼泪嚼食烩年糕。

 大学中退の二十二歳無職男に、冬の寒さは身に染みた。
一个大学中辍的二十二岁无业男子,浑身透着隆冬的寒气。

 タバコの臭いが壁に染みついた、脱ぎ散らかされた衣服が床に散乱した、そんな汚い部屋の真ん中で、俺は何度もため息を吐く。
屋里的四壁上熏满了烟臭味,换下的和不穿的衣服乱糟糟地堆在床上,站在这脏兮兮的房间的正中间,我已不知自己叹息了多少次。

「……はぁ」
“....唉”

 どうしてこんなことになってしまったのか?
到底怎么搞成这样子的?

 考えることは、そればかりだ。
绞尽脑汁也想不通啊。

「……あぁ」と、呻《うめ》く。
“........啊”,我呻吟。

 そろそろ現状を打破しないと、完璧《かんぺき》に落伍《らくご》する。人類社会から落ちこぼれてしまう。
再不打破这种现状的话,自己将会完全落伍。彻底堕落到人类社会的底层啊。

 ただでさえ大学中退というドロップアウトだ。早く職を探して社会に復帰しなければ。
本来就因为大学中退落后了别人一截,再不赶快找个工作重新回归社会怎么行呢。

 しかし──どうしても、それができない。
可是——唯有这件事,我无论如何也做不到。

 なぜか? どうしてなのか?
为何做不到呢?究竟是为什么?

 答えは簡単だ。
答案很简单。

 ひきこもりだからである。
因为我是一个家里蹲。

 今、もっともホットな社会現象の「ひきこもり」。それが俺だ。
眼下,极为热门的社会现象“家里蹲”。指的便是我。

 一説によると、現在の日本には、およそ二百万人ものひきこもり人間が棲息《せいそく》しているという。二百万人と言えば、恐ろしい数だ。街頭で石を投げればひきこもりに命中する。……いや、やっぱりそんなことはないか。ひきこもり人間は外に出歩かないからな。
有人统计,现在的日本大地上,恐怕栖息着二百余万的家里蹲一族。二百万,着实是个可怕的数字。捡起路边的石头随手一丢,就能轻易命中一个家里蹲。......啊不,这个应该不大可能。因为家里蹲是不会轻易出门的。


 と、ともかく。
总、总而言之。

 俺はまさしく、現在日本で大ブレイク中の「ひきこもり」なのである。
不是自夸,本人即是目前在日本国内大热的“家里蹲”中的一员。

 しかも、かなりのベテランひきこもりだ。
而且,还称得上家里蹲中的行家。

 外出は週に一度。コンビニに食料とタバコを買い出しに行くその時だけ。
外出是平均一周一次。只有去便利店买香烟及吃喝用品才会出门。

 友人の数は、ゼロ。睡眠は一日十六時間。
朋友数量,0。睡眠时间,一天十六个小时。

 ひきこもり継続期間は、今年で早くも四年。
持续家里蹲的时间,即将满四年。

 実績は、大学中退。
学历,大学中退。

 ……まったく、どこに出しても恥ずかしくない、もはやプロフェッショナルとも言うべき驚異のひきこもりである。
.....天哪,放眼世界,哪里还找得到这般超凡脱俗的大师级家里蹲呢。

 実際、よそのひきこもり人間には、そうそう簡単に負ける気がしない。
其实,我从未觉得自己会轻易败给别处的家里蹲们。

 もしも「全世界ひきこもりオリンピック」などが開催されたのならば、俺はかなりの好成績を収める自信がある。
假如要召开“世界家里蹲奥运会”,我也有自信能够拔得头筹。

 ウォッカに逃避するロシアのひきこもりにも、ドラッグに逃避するイギリスのひきこもりにも、室内で銃を乱射するアメリカのひきこもりにも──どんな国のどんなひきこもりにだって、俺は見事に勝つ自信があるぜ。
管他是用伏特加逃避现实的俄罗斯家里蹲,还是用鼠标逃避现实的英国家里蹲,还是在屋里开枪乱打的美国家里蹲——管他是哪国的家里蹲,都不会是老子的对手哇。

 ──そう。
——没错

  ゴッドハンドの異名を持つ極真空手の創始者、かの大山|倍達《ますたつ》氏は、若い頃に山籠《やまご》もりをして精神力を鍛え、世界最強の空手家になった という。その観点から考えてみると、数年間にわたってアパートに籠もり続けてきたこの俺も、いままさに、限りなく世界最強の男に近い。
有着“神手”称号的极真空手道的创始人,大山倍达先生,在青年时代曾长期隐居在深山中刻苦修行,最终成为了名闻天下的空手道之王。照此先例观之,四年如一日待在出租屋里,坚守着家里蹲之道的本人,也已经离“神手”不远了吧。
※大山倍达(1923年7月27日-1994年4月26日),是一位扬名国际的日本空手道家,同时也是极真会馆的创始人兼初代馆长。早年曾在山中修炼十四个月,下山后赢得全日本空手道大赛冠军,之后又隐居山林修炼了十八个月之久。后访美交流,向很多美国摔角挑战,被誉为“神手”。传闻大山倍达的手力非常大,可以用手指将日本的10元硬币捏扁。曾多次空手打死公牛



 そこで、ものは試しだ。
既然如此,但试何妨。

 ビール瓶を用意して、それを手刀で割ってみよう。
找来一个啤酒瓶,尝试用手劈开它。

「えやっ!」
“喝!”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 10:39:07 | 显示全部楼层
  *

 俺は血まみれの右手に包帯を巻きながら、やはりコタツに座っていた。
我找出绷带包了血淋淋的右手,重新缩回被炉里。

 どうも最近、頭の調子が悪い。一日十六時間もの睡眠を取っているからだろうか? すでに半年以上も他人との接触を断っているからだろうか?
最近,头脑总是状态不佳。难道是一天睡十六个小时太多了吗?还是说因为将近半年没和别人接触过了吗?

 一日中、頭の中がもやもやと霞《かす》んでいる。トイレに行くその足取りも、妙におぼつかない。が、そんなことはどうでもいい。
一天到晚,脑袋里面总是昏昏沉沉的。就连上个厕所,脚底下也跟踩着棉花似的。难道这就是所谓的死人之相?不过,身体怎样都是小事,没啥大不了的。

 当面の問題は、このどうしようもないひきこもり生活を、いかにして打破するかということだ。
真正的问题在于,家里蹲已经成了我的一种习性。对我而言,要想改掉它,就好比拿刀割自己的肉。

 そう。
没错。

 ただ俺は一刻も早く、この爛《ただ》れたひきこもり生活から抜け出さねばならないのだ。
即使早那么一刻也好,我也想从家里蹲的生活中脱离出去。哪怕割肉解腕也在所不惜。

 人類社会への復帰を!
我要回归人类社会!

 ドロップアウトからの立ち直りを!
从哪里跌倒就从哪里站起来!

 働いて、彼女を作って、人間らしい生活を送るのだ!
参加工作,找个女朋友,过得像个人样!

 このままでは、廃人だ。このままでは、人間失格だ。
再这样下去,就是废物一个了。再这样下去,就没脸见爹娘了啊。

 いまこそ革命を!
是时候发起革命了!

 ……が、しかし、「今日こそは外に出て、バイト探しに励もう」などという決心は、十分もたたないうちに霧散してしまう。
.......然而,“今天一定出去,设法找个工作”的决心还未能下定,便烟消云散了。

 それはおそらく、あまりにも長いひきこもり生活によって、俺の精神が根底から腐れ果ててしまっているからなのだろう。
那恐怕是因为......漫长的家里蹲生活,已经把我的精神吞噬殆尽了吧。

 このままではまずい。早いところ、なんとかせねば。
这样下去可不行啊。趁着还没完全废掉,好歹死马当活马医吧。

 そこで俺は、自らの弱り切った精神を立ち直らせるために、通販で取り寄せた「白いクスリ」を摂取してみることにした。
于是我就,为了振奋自己羸弱的精神,网购了一些“白色药粉”,以备在必要时服用。

 白いクスリと言っても、なにも覚醒剤《かくせいざい》などではない。合法の、ちょっとした幻覚剤である。
虽说是白色药粉,亦算不上兴奋剂。而只是一种合法的,略含有兴奋剂成分的药。

 しかし合法とはいえ、その効果はLSDにも匹敵するとかしないとか。脳内のセロトニンレセプターに直接作用し、この世のものとは思えない強力な幻覚をもたらしてくれるらしい。
尽管说是合法,不过效力之烈可直追摇头丸。两者都是通过直接刺激人的脑内血清素,之后给人带来约莫一刻钟的朦胧安静好时光。
※LSD(医学)摇头丸,致幻剂,迷幻药 Lysergic acid diethylamide .由于服用摇头丸能使人产生"亲密"感和幻觉,人们也称其为"亲密药"(hug drug).在我国,因滥用者滥用后可即兴随音乐剧烈地摆动头部而不觉痛苦,得名"摇头丸".
※血清素(医学):神经传递素(Neurotransmitter)是神经细胞用来互相传递信息的一种混合物质。这就是说,是神经之间用血清素作为相互交谈,传递信息的一种渠道。某些神经细胞用血清素,而其他神经细胞可以用不同的神经传递素。血清素会影响人的胃口、内驱力(食欲、睡眠、性)以及情绪

 そうなのである。
就是这样。

 この鬱々とした現状を打破するには、もはやクスリの力にでも頼る他は無い。だからこそ俺は、このクスリの強力幻覚作用によって、自らの弱り切った脳味噌《のうみそ》を激しく刺激してやろうと試みているところなのであった。
要想振作心理上的低迷,最好的方法莫过于服药。于是我就,打算借用药物强大的致幻作用,来狠狠地刺激刺激自己那颗快要死透了的脑子。

 かの澁澤《しぶさわ》龍彦《たつひこ》は言った。「宗教的な修行によって得られる悟りも、薬物によって得られる悟りも、それらは結局のところ、同じ物である」とかなんとか、そのようなことを言った。
以前有个叫淽泽龙彦的说过。“借宗教之修行之所悟者,与借药物者之所悟者,论其二者本原,皆一物也”那什么之乎者也的东西,反正都是一个意思。
※澁澤龍彦(名字与作者泷本龙彦相近,故用以调侃)
1928年(昭和3年)5月8日 - 1987年(昭和62年)8月5日)日本小说家、法语文学家、评论家
别名有澁川龍兒、蘭京太郎、Tasso S.

代表作
1981年『唐草物語』
1988年『高丘親王航海記』(遺作)

 ならば俺は、薬物で悟りを得よう。
那么我就,借药物去悟一悟吧。

 悟りを得て、ひきこもりから脱出するのだ。
等我嗑下药悟得真理,就能摆脱家里蹲的日子了。

 この弱々しい心をうち砕き、強く逞《たくま》しい精神力を我が物に!
为了粉碎我懦弱的本性,获得真正的坚强意志!

 だから俺はクスリを使うぜ。
神药啊!赐予我力量吧!

 コタツの上に、白いクスリを耳掻《みみか》き一杯ぶん、ちょこんと載せて、それを一気に鼻から吸い込むぜ!
用挖耳勺取了一匙量的白色药粉,轻轻地洒在被炉的桌面上,然后一口气吸进鼻腔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 10:41:16 | 显示全部楼层
      2

 あぁ、楽しいなぁ、愉快だなぁ。
呵呵,痛快,痛快呀啊。

 床には脱ぎ捨てた衣服が散乱してて、台所には汚れ物が堆積《たいせき》してる、この狭くて汚い六畳一間で、俺はまさしくトリップだ!
床上扔满了乱七八糟的衣服,灶台和水池上杂七杂八堆放着已经长出绿毛的碗筷,就在这间脏乱不堪小屋里,我初尝了幻觉的滋味!

 ゆらゆら壁が蠢《うごめ》いているよ。エアコンが深呼吸しているよ。
墙壁在蠕动着。空调在做着深呼吸。

 ステレオのスピーカーさんも、お喋《しゃべ》りしてる。
影碟机的扬声器,也在悄悄地说着些什么。

 あぁ、みんな生きてるんだ。世界はひとつなんだね。
哈哈,你们都活着呀。世界连成了一个整体呢。

 冷蔵庫さん、こんばんわ。
冰箱先生,你好哇。

 コタツさん、俺を温めてくれてありがとう。
被炉兄,感谢你给我温暖。

 ベッドさん、あなたの寝心地は最高ですよ。
床铺姐姐,没有比你躺着更舒服的啦。

 テレビさんも、パソコンさんも、いままで皆さん、どうもありがとう。
还有电视机大哥,电脑老弟,一直以来,多谢你们关照了。

「佐藤さん! 早くひきこもりから脱出してね!」
“佐藤先生!祝您早日脱离苦海!”

 あぁ、皆さん、俺のことを応援してくれるのですか。
啊啊,大伙儿,都这么支持我呢。

 ありがとうありがとう。こんなに嬉《うれ》しいことはありません。
太感谢了。没有比这更让人值得高兴的了。

 俺はもう、大丈夫です。皆さんの温かい励ましのおかげで、俺はもう、ひきこもりから抜け出します。
我已经,不要紧了。多亏了你们一直以来的热心帮助。我已经,能够脱离家里蹲的生活了。

 見ていてください。
请看着吧。

 ほら、これからね、俺は外に出てきます。
瞧,咱马上就要出门了。

 今は深夜の三時ですけど、そんなこと、気にしません。
虽然现在是凌晨三点,但是请不要在意这些细节。

 俺はこれから、この部屋を抜け出します。広大な世界へと、脱出します。
现在,我就要离开这间屋子。迈向外面广阔的世界了。

 でも、外は寒いから、ちゃんと身支度しなくちゃね。
但是,外面很冷的,得穿厚点才行。

 よいしょ。服を着て、帽子を被《かぶ》って、コートを羽織って──よし、準備オッケー。
好嘞。套上衣服,戴上帽子,披上外罩——很好,准备OK。

 さぁ、これから俺は、外に行って来るよ。
等着我吧,外面的世界,我这就来了。

 もう、俺はもう、ひきこもりなんかとは、おさらばするよ。
如今,我就要永远地,告别家里蹲生活了。

 じゃあね。
再见。

 さらば。
别了。

 ……が、しかし、なぜかアパートのドアは開かなかった。
.....呃,可是,不知怎的,房间的门却怎么打也打不开。

 なぜだ?
为什么?

 なぜ、ドアが開かない?
为什么,门会打不开?

 そうして俺は、不安に駆られた。
我不由得打了个寒噤。

 ──何者かが、俺の脱出を妨害している。
——有人在阻挠我的行动吗。

「そうだよ。だって佐藤さん。外に出ちゃったらひきこもりじゃなくなるもの」
“是啊。佐藤先生。出了这个门你就不再是家里蹲了”

 スピーカーがそんなことを言った。
扩音器如是说道。

 つまり──?
所以呢——?

「妨害、されてるのよ」
“有人,在妨碍你呀。”

 スピーカーが語ったその二言が俺にもたらした衝撃は、到底計り知れない。
扩音器的两句话使我的神经受到了莫大的冲击,我怔住了。

 妨害。
妨碍。

 そう言えば、思い当たる節もあった。
这么说的话,好像也确有其事。

 たとえば、俺がひきこもり生活を始めた、あの頃のことを思い出してみよう。
试着回想一下吧,当时是因为什么,才促使我成了家里蹲的。

 ……あれは、暑い暑い夏のある日だった。
......那是,一个暑气蒸人的夏日。

 俺は学校へと続く坂道を、首筋に不快な汗を流しながらもてくてくてくてく歩いていた。
在通向学校的坡道上,我呼哧呼哧地爬着坡,脖子上淌满了汗,粘糊糊的。

 道に、人通りは少ない。
路上,行人稀少。

 買い物帰りの主婦。そして、俺と同じく学校を目指す若者。
要么是买菜回家的主妇。要么就是和我一样去上学的年轻人。

 ほんの数人とすれ違っただけである。
放眼望去,根本就没几个人影。

 だが──確かにその日、学校への道のりは、いつもと違った。
然而——就在那一天,通往学校的那条路,一日之间便面目全非了。

 通り過ぎる人が皆、俺を見て、確かに、確実に、クスリと、クスクスと、小さな、小さな、それはほとんど耳には聞き取れない、だけど確かな──
路人们一个个地,都在斜眼瞅我,而且,而且确实,都在交头接耳地议论着什么,但我听不清楚他们议论的内容,但确实——

 そう。俺を見て、彼らは確かに嘲笑《ちょうしょう》していたのだ!
是的。他们是在偷偷地看着我,而且嘲笑着我!

 主婦が、そして学生が、俺を見て笑っていたのだ。
主妇,还有学生,都朝我斜着眼,不怀好意地笑着。

 その事実に、俺は愕然《がくぜん》とした。
察觉到了这些,我愕然了。

 なぜだ? なぜ俺が笑われなければならない?
为什么啊?为什么非要嘲笑我不可?

『……ねぇ、見てよあの人。おかしいよねぇ』
“....诶,你看那人。很可笑吧。”

『気持ち悪いよね。外を歩かないで欲しいよね』
“呕,简直毁坏市容啊。”

『ふふふ、馬鹿みたい』
“嘻嘻嘻,好傻哦。”

 それは決して、おそらく、たぶん、俺の単なる被害妄想などではない。
那大概、恐怕、似乎、不仅仅是因为我的神经过敏或是被迫害妄想症之类的吧。
※ 被迫害妄想症(医学):是一种慢性进行且以有系统、有组织的妄想为主的疾病。盛行率估计值约0.03%,发生率没有男女的性别差异,多在成人中期或晚期发 病。妄想症患者的妄想是“非怪异性”的,也就是说内容会牵涉到日常生活可发生的情境内容,例如被跟踪、下毒、爱慕、家人欺骗或陷害等。一般来说,妄想症患 者没有幻觉的症状,少部分会有和妄想主题相关的触幻觉或嗅幻觉。除了跟妄想相关的内容可能受影响外(例如怕被黑道追杀而躲在家中),其余的行为、外观等都 很正常,患者的人格、智能以及他和环境间的关系并没有太大的障碍发生。

 耳を澄ませば、確かに聞こえた。彼らが俺を嘲笑《あざわら》う、その声が。
仔细去听的话,确实能听得到。他们嘲笑我的,那些声音。

 それ以来だ。
自那以后。

 それ以来、俺は外に出るのが恐ろしくなったのだ。
自那以后,我就开始害怕出门了。

 つまり──
总之——

 スピーカーが言った。
扬声器发话道。

「そうだよ。佐藤さんを笑った人たちは、妨害工作員だったんだよ。決して佐藤さんの被害妄想なんかじゃないよ。奴らは、佐藤さんの傷つきやすくてナイーブな心を利用して、ひきこもりに仕立てあげたんだよ」
“是的。那些笑话佐藤先生的人,全部都是NHK的爪牙。被害妄想症什么的其实就是他们用来掩人耳目的幌子。他们就是利用了你单纯的心理,才把你给毁了啊。”

 あぁ。
啊。

 そうだったのか! その瞬間、長らく俺の精神を覆い尽くしていた深い暗闇は、ついに取り払われた。
原来是这样吗!那一刻,久久笼罩在我心头的那片黑暗,倏然隐去了。

 ようするに、俺はいままで、何者かからの心理操作を受けていたのだ! そう考えれば、すべてのつじつまが合う!
这么说来,我这一直以来,都是在被人操纵着么!这样一来,一切都说得通了!

 ……だけど、誰が何の目的でそんなことを?
......但是,那又是谁干的?他的目的又是什么?

 わからない。
我不知道。

 ──わからない。
——不知道啊。

 と、そのとき、ふいにテレビがこんな事を呟《つぶや》いた。
忽然,电视机有意无意地插了一句话。

「NHKは皆様の受信料によって運営されております」
“NHK是承蒙各位观众所缴纳的收视费用而运营的。”

 いつもならば気にも留めないその一言は、しかしそのとき、なぜか俺の心をかき乱した。
这句但凡是日本人都听过上千遍的话,却在此时,使我不禁打了个激灵。

 NHK。
NHK。

 そのアルファベット三文字。
那三个英文字母。

 そこに何か重大な秘密が隠されているような気がしたのだ。
那里面必然隐含着惊天的秘密。

 それは決して、単なる誇大妄想やくだらない戯言《ざれごと》ではない。いかに今の俺が強力幻覚剤でトリップしている真っ最中といえども、冷静な判断力までをも失っているわけではない。
这绝不是夸张的玩笑话,更不是用来骗小孩的鬼故事。虽然我服用了致幻剂,暂时难以自拔,但我的内心还清醒着,能够冷静地作出判断。

 むしろ頭脳は、この二十二年間生きてきたその生涯の中でも、最高潮に激しく回転している。
与其说是难以自拔,倒不如说头脑正洗衣机滚筒也似地翻腾着。但我的内心平静得很。

 1+1=2。2+2=4。ほら、論理的な思考もバッチリだ!
1+1=2。2+2=4。看啊,多么缜密的思维!

 だから、だから考えるんだ。
所以,所以我要去思考。

 今こそ俺は、考えるべきだ。
此刻我最应该做的,就是思考。

 NHK。その三文字に、俺に関する巨大な秘密が隠されている。
NHK。那三个字母中,隐含着与我休戚相关的秘密。

 それはあくまで単なる直感にすぎなかったが、もはやその真理に疑いは持てない。その着想は、すでに天啓と呼んでも差し支えはない。悟りと言っても過言ではない。
尽管这只是毫无根据的直觉,但真理是不容置疑的。我的直感总是那么灵验,即使被称作天启亦不为过。没错,我即是真理,真理即是我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 10:41:51 | 显示全部楼层
      2

 あぁ、楽しいなぁ、愉快だなぁ。
呵呵,痛快,痛快呀啊。

 床には脱ぎ捨てた衣服が散乱してて、台所には汚れ物が堆積《たいせき》してる、この狭くて汚い六畳一間で、俺はまさしくトリップだ!
床上扔满了乱七八糟的衣服,灶台和水池上杂七杂八堆放着已经长出绿毛的碗筷,就在这间脏乱不堪小屋里,我初尝了幻觉的滋味!

 ゆらゆら壁が蠢《うごめ》いているよ。エアコンが深呼吸しているよ。
墙壁在蠕动着。空调在做着深呼吸。

 ステレオのスピーカーさんも、お喋《しゃべ》りしてる。
影碟机的扬声器,也在悄悄地说着些什么。

 あぁ、みんな生きてるんだ。世界はひとつなんだね。
哈哈,你们都活着呀。世界连成了一个整体呢。

 冷蔵庫さん、こんばんわ。
冰箱先生,你好哇。

 コタツさん、俺を温めてくれてありがとう。
被炉兄,感谢你给我温暖。

 ベッドさん、あなたの寝心地は最高ですよ。
床铺姐姐,没有比你躺着更舒服的啦。

 テレビさんも、パソコンさんも、いままで皆さん、どうもありがとう。
还有电视机大哥,电脑老弟,一直以来,多谢你们关照了。

「佐藤さん! 早くひきこもりから脱出してね!」
“佐藤先生!祝您早日脱离苦海!”

 あぁ、皆さん、俺のことを応援してくれるのですか。
啊啊,大伙儿,都这么支持我呢。

 ありがとうありがとう。こんなに嬉《うれ》しいことはありません。
太感谢了。没有比这更让人值得高兴的了。

 俺はもう、大丈夫です。皆さんの温かい励ましのおかげで、俺はもう、ひきこもりから抜け出します。
我已经,不要紧了。多亏了你们一直以来的热心帮助。我已经,能够脱离家里蹲的生活了。

 見ていてください。
请看着吧。

 ほら、これからね、俺は外に出てきます。
瞧,咱马上就要出门了。

 今は深夜の三時ですけど、そんなこと、気にしません。
虽然现在是凌晨三点,但是请不要在意这些细节。

 俺はこれから、この部屋を抜け出します。広大な世界へと、脱出します。
现在,我就要离开这间屋子。迈向外面广阔的世界了。

 でも、外は寒いから、ちゃんと身支度しなくちゃね。
但是,外面很冷的,得穿厚点才行。

 よいしょ。服を着て、帽子を被《かぶ》って、コートを羽織って──よし、準備オッケー。
好嘞。套上衣服,戴上帽子,披上外罩——很好,准备OK。

 さぁ、これから俺は、外に行って来るよ。
等着我吧,外面的世界,我这就来了。

 もう、俺はもう、ひきこもりなんかとは、おさらばするよ。
如今,我就要永远地,告别家里蹲生活了。

 じゃあね。
再见。

 さらば。
别了。

 ……が、しかし、なぜかアパートのドアは開かなかった。
.....呃,可是,不知怎的,房间的门却怎么打也打不开。

 なぜだ?
为什么?

 なぜ、ドアが開かない?
为什么,门会打不开?

 そうして俺は、不安に駆られた。
我不由得打了个寒噤。

 ──何者かが、俺の脱出を妨害している。
——有人在阻挠我的行动吗。

「そうだよ。だって佐藤さん。外に出ちゃったらひきこもりじゃなくなるもの」
“是啊。佐藤先生。出了这个门你就不再是家里蹲了”

 スピーカーがそんなことを言った。
扩音器如是说道。

 つまり──?
所以呢——?

「妨害、されてるのよ」
“有人,在妨碍你呀。”

 スピーカーが語ったその二言が俺にもたらした衝撃は、到底計り知れない。
扩音器的两句话使我的神经受到了莫大的冲击,我怔住了。

 妨害。
妨碍。

 そう言えば、思い当たる節もあった。
这么说的话,好像也确有其事。

 たとえば、俺がひきこもり生活を始めた、あの頃のことを思い出してみよう。
试着回想一下吧,当时是因为什么,才促使我成了家里蹲的。

 ……あれは、暑い暑い夏のある日だった。
......那是,一个暑气蒸人的夏日。

 俺は学校へと続く坂道を、首筋に不快な汗を流しながらもてくてくてくてく歩いていた。
在通向学校的坡道上,我呼哧呼哧地爬着坡,脖子上淌满了汗,粘糊糊的。

 道に、人通りは少ない。
路上,行人稀少。

 買い物帰りの主婦。そして、俺と同じく学校を目指す若者。
要么是买菜回家的主妇。要么就是和我一样去上学的年轻人。

 ほんの数人とすれ違っただけである。
放眼望去,根本就没几个人影。

 だが──確かにその日、学校への道のりは、いつもと違った。
然而——就在那一天,通往学校的那条路,一日之间便面目全非了。

 通り過ぎる人が皆、俺を見て、確かに、確実に、クスリと、クスクスと、小さな、小さな、それはほとんど耳には聞き取れない、だけど確かな──
路人们一个个地,都在斜眼瞅我,而且,而且确实,都在交头接耳地议论着什么,但我听不清楚他们议论的内容,但确实——

 そう。俺を見て、彼らは確かに嘲笑《ちょうしょう》していたのだ!
是的。他们是在偷偷地看着我,而且嘲笑着我!

 主婦が、そして学生が、俺を見て笑っていたのだ。
主妇,还有学生,都朝我斜着眼,不怀好意地笑着。

 その事実に、俺は愕然《がくぜん》とした。
察觉到了这些,我愕然了。

 なぜだ? なぜ俺が笑われなければならない?
为什么啊?为什么非要嘲笑我不可?

『……ねぇ、見てよあの人。おかしいよねぇ』
“....诶,你看那人。很可笑吧。”

『気持ち悪いよね。外を歩かないで欲しいよね』
“呕,简直毁坏市容啊。”

『ふふふ、馬鹿みたい』
“嘻嘻嘻,好傻哦。”

 それは決して、おそらく、たぶん、俺の単なる被害妄想などではない。
那大概、恐怕、似乎、不仅仅是因为我的神经过敏或是被迫害妄想症之类的吧。
※ 被迫害妄想症(医学):是一种慢性进行且以有系统、有组织的妄想为主的疾病。盛行率估计值约0.03%,发生率没有男女的性别差异,多在成人中期或晚期发 病。妄想症患者的妄想是“非怪异性”的,也就是说内容会牵涉到日常生活可发生的情境内容,例如被跟踪、下毒、爱慕、家人欺骗或陷害等。一般来说,妄想症患 者没有幻觉的症状,少部分会有和妄想主题相关的触幻觉或嗅幻觉。除了跟妄想相关的内容可能受影响外(例如怕被黑道追杀而躲在家中),其余的行为、外观等都 很正常,患者的人格、智能以及他和环境间的关系并没有太大的障碍发生。

 耳を澄ませば、確かに聞こえた。彼らが俺を嘲笑《あざわら》う、その声が。
仔细去听的话,确实能听得到。他们嘲笑我的,那些声音。

 それ以来だ。
自那以后。

 それ以来、俺は外に出るのが恐ろしくなったのだ。
自那以后,我就开始害怕出门了。

 つまり──
总之——

 スピーカーが言った。
扬声器发话道。

「そうだよ。佐藤さんを笑った人たちは、妨害工作員だったんだよ。決して佐藤さんの被害妄想なんかじゃないよ。奴らは、佐藤さんの傷つきやすくてナイーブな心を利用して、ひきこもりに仕立てあげたんだよ」
“是的。那些笑话佐藤先生的人,全部都是NHK的爪牙。被害妄想症什么的其实就是他们用来掩人耳目的幌子。他们就是利用了你单纯的心理,才把你给毁了啊。”

 あぁ。
啊。

 そうだったのか! その瞬間、長らく俺の精神を覆い尽くしていた深い暗闇は、ついに取り払われた。
原来是这样吗!那一刻,久久笼罩在我心头的那片黑暗,倏然隐去了。

 ようするに、俺はいままで、何者かからの心理操作を受けていたのだ! そう考えれば、すべてのつじつまが合う!
这么说来,我这一直以来,都是在被人操纵着么!这样一来,一切都说得通了!

 ……だけど、誰が何の目的でそんなことを?
......但是,那又是谁干的?他的目的又是什么?

 わからない。
我不知道。

 ──わからない。
——不知道啊。

 と、そのとき、ふいにテレビがこんな事を呟《つぶや》いた。
忽然,电视机有意无意地插了一句话。

「NHKは皆様の受信料によって運営されております」
“NHK是承蒙各位观众所缴纳的收视费用而运营的。”

 いつもならば気にも留めないその一言は、しかしそのとき、なぜか俺の心をかき乱した。
这句但凡是日本人都听过上千遍的话,却在此时,使我不禁打了个激灵。

 NHK。
NHK。

 そのアルファベット三文字。
那三个英文字母。

 そこに何か重大な秘密が隠されているような気がしたのだ。
那里面必然隐含着惊天的秘密。

 それは決して、単なる誇大妄想やくだらない戯言《ざれごと》ではない。いかに今の俺が強力幻覚剤でトリップしている真っ最中といえども、冷静な判断力までをも失っているわけではない。
这绝不是夸张的玩笑话,更不是用来骗小孩的鬼故事。虽然我服用了致幻剂,暂时难以自拔,但我的内心还清醒着,能够冷静地作出判断。

 むしろ頭脳は、この二十二年間生きてきたその生涯の中でも、最高潮に激しく回転している。
与其说是难以自拔,倒不如说头脑正洗衣机滚筒也似地翻腾着。但我的内心平静得很。

 1+1=2。2+2=4。ほら、論理的な思考もバッチリだ!
1+1=2。2+2=4。看啊,多么缜密的思维!

 だから、だから考えるんだ。
所以,所以我要去思考。

 今こそ俺は、考えるべきだ。
此刻我最应该做的,就是思考。

 NHK。その三文字に、俺に関する巨大な秘密が隠されている。
NHK。那三个字母中,隐含着与我休戚相关的秘密。

 それはあくまで単なる直感にすぎなかったが、もはやその真理に疑いは持てない。その着想は、すでに天啓と呼んでも差し支えはない。悟りと言っても過言ではない。
尽管这只是毫无根据的直觉,但真理是不容置疑的。我的直感总是那么灵验,即使被称作天启亦不为过。没错,我即是真理,真理即是我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 10:43:22 | 显示全部楼层
 しかし──あぁ。
但是——呃。

 脳裏に浮かぶのは、NHKとの蜜月《みつげつ》。
脑海中浮现出来的,却是曾与NHK共同度过的美好时光。

 思えば俺は、小さい頃からNHKが好きだった。
回想起来,我小时候确实有经常看NHK台播的动画片。

 小学生の頃は、「不思議の海のナディア」を見た。凄《すご》く面白いアニメだったよな。
上小学那会儿,成天都在看《蓝宝石之谜》。那动画片很有意思的。
※蓝宝石之谜:海底两万里 / 不可思议的海之娜蒂亚 / 冒险少女娜汀亚(动画)
由Gainax出品,根据凡尔纳《海底两万里》和《神秘岛》改编的39集动画片,直译《不可思议的海之娜蒂亚》。剧情:褐色的皮肤,闪耀着的蓝宝石,少女名叫Nadia。西历1889年,巴黎的街角,Jean与Nadia相遇了,故事由此展开……

 ……ん?
....唔?

 アニメ?
动画?

 アニメと言えば、オタクだ。
说起动画,就是御宅族了。
※御宅族:原指热衷于动画、漫画及电脑游戏(ACG)的人群,而现在一般泛指热衷于次文化(非主流的文化,不是中国的‘非主流’。是指动画,游戏,现代音乐这些始终上不得台面,称不得艺术的文化。但在新思潮的推动下,次文化已然成为‘第九艺术’),或是对该文化有极深入了解的人们。“御宅族”这名称曾经在宫崎勤事件后,经穿凿附会而带给人们负面印象,但目前于日本已普遍为各界人士使用而趋向中性,其中也有以自己身为御宅族为傲的人。另一方面,对于欧美地区的日本次文化迷来说,这词的褒贬感觉因人而异。(日本以外地区的御宅族均骄傲地自称为OTAKU,而且不得不说,中国几乎没有真正的御宅族。)

 オタクと言えば、人付き合いが苦手だ。
一提起御宅族,就是不擅与人交往。

 人付き合いが苦手な人間は、どうしてもひきこもりがちになる。
不擅与人交往的人,又为何会成为家里蹲呢。

 ──そ、そうか。
——噢,我懂了。

 そうだったのか!
原来如此!

 ここにきて、ついにNHKとひきこもりが、誰の目にもはっきりとした直線によって連結された。
只要想到这一步,任谁也能看出NHK和家里蹲之间,有着再直接不过的联系吧。

 つまりNHKは、あのような面白いアニメを放映することによって、アニメオタクを量産し、ひきこもりの大量出現に一役買っていたのである。くそ! なんて卑劣な!
也就是说NHK电视台,专门放些很好看的动画,以此大量制造出御宅族,御宅族再慢慢演变,就成了家里蹲。日啊!怎能如此卑劣!

 だが──もはや俺は奴らの陰謀に気づいてしまった。
然而——他们的歹心却被我给识破了。

 ここまで来たら、謎の完全解明まであと一歩だ。
这便预示着,现在距离谜底的揭晓只有一步之遥了。

 俺はコタツの上に突っ伏して、ひたすら頭を回転させた。
我趴在被炉的桌面上,一个劲地用头在上面蹭。

  クスリの作用によって、視界がグルグル回っている。部屋中の家具が、口々に俺を応援している。──そうなのだ。皆の助けを得た俺は、もはや何者にも負けは しない。いつまでもいつまでも、卑怯《ひきょう》な妨害工作などに追いつめられているわけではない。いまこそ反撃の時なのだ。俺をいままで嘲笑っていたこ と、それをお前らに後悔させてやる。
身处幻境之中,视野也是晃来晃去的。屋子里的家具,都在为我摇旗呐喊——是啊。有他们在背后支持着我,我还有什么可害怕的呢。难道我还要继续忍气吞声下去,让他们肆意羞辱我吗?最好的防御就是反击!他们既然敢让我流泪,我就让他们流血。

 ──あと一歩なのだ。
——只差一点了。

 もう少しで、すべての謎が、解けるのだ。
就差一点点了,所有的谜团,离解开只剩下一步之遥了。

 だからテレビよ、コタツよ、パソコンよ──俺に力を貸してくれ!
所以电视啊,被炉啊,电脑啊——借给我力量吧!

「…………」
“......”

 そうして──
之后——

 ついにそのとき、俺はひとつの天啓を得た。
就在那一刻,我终于得到了天启。

 それはすなわち、このようなことわざによって、俺の脳内に送り込まれてきた。
天启,就这样,将一个不可思议的声音直直地送到了我的脑中。

「名は体を表す」
“秘密源于名称。”

 つまりNHKという名称それ自体が、かの組織の真実を物語っているらしい。
也就是说NHK这个名称,就暗藏着这一组织背后的真相吗。

 NHKといえは、日本放送協会である。
NHK么,全称为日本放送协会。
※NHK:现实中是日本的一家电视台,相当于大陆的中央电视台。

 しかし、それだけでは意味が通じない。
但是,仅仅是放送协会的话,不就是个电视台么。

 だから、もうひとつの意味、隠されたダブルミーニングが存在しているのだろう。
也就是说,一定还有另外的意义,就好比某种一语双关的隐喻。

「……NHK。NHK」
“.......NHK。NHK”

 俺はぶつぶつとその三文字を繰り返し続けた。
我嘴里反复念叨着这三个字母,并思考着其中的另一含义

「Nは、日本。ならばHは……」
“N,是日本。那么H是....”
N:日本,日语罗马字拼写为nihon

 ……そうか。
....嚯。

 簡単な話じゃないか!
答案不就在眼前么!

 ついに謎が解明された。俺はすべての真相を悟った。
谜底终于被揭开。真相大白了。

「Hはひきこもり! すなわちNHKとは、日本ひきこもり協会の略だったのだ!」
“H就是家里蹲!简言之,HNK就是——日本家里蹲协会的缩写!”

H:家里蹲,日语罗马字拼写为hitokomori
K:协会,日语罗马字拼写为kyoukai

   *

 その日から俺の戦いは始まった。
自那一天起,我的战斗便开始了。

 幻覚剤によるトリップ中に、アパートのドアが開かなかったのは、単に鍵《かぎ》をかけていたせいにすぎなかったが、しかしそんなことは極々|些細《ささい》な問題にすぎない。
至于打不开房门,那是因为我早先把门反锁了,再加上药劲还没过去,故没能打开房门。但那都不过是些无关紧要的蝇头小事罢了。

 ともかく俺は、戦い抜くだろう。
不管怎样,我都必须斗争到底。

 NHKを倒すその日まで、俺は雄々しく戦い抜く。
我将战斗到底,直到把NHK从这世上荡除的那一天为止。

 俺は決して、負けはしない。
我绝不放弃,誓不言败。

 ……たまに死にたくなるけどさ。
......虽说时不时地会觉得有点活不下去吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 10:44:19 | 显示全部楼层
二章 ジハード
                第二章  圣战
※ジハード Crusader(古老词汇/生僻词汇/中二词汇)圣战 十字军 变革者

      1

  NHKと戦う決意を囲めたあの夜から、すでに数ヵ月が経過していた。
自我决意同NHK斗争到底的那一晚算起,业已经过了数月。

 アパートの窓から近所の公園を眺めれば、そこに咲くのは満開の桜。それは陽気で、どこまでも美しい。
从屋内的窗口朝附近公园的方向看去,能够看到满开的樱花。花团锦簇,生气勃勃,美得令人心醉。

 しかし勝利は見えなかった。勝てる気配は感じられなかった。
但是,我却看不到胜利的希望。也感觉不到自己有一丝胜机。

 そもそも敵がどこに潜んでいるのかを、俺は知らない。
再说了,敌人究竟躲藏在何处?我更是全无头绪。

 NHK本部ビルを美少女变身すればいいのか?
难道要我用C4啥的把NHK总部大厦整个端掉吗?

 いいや、そんなことをしたら警官隊に射殺されてしまう。だから却下だ。
太扯了吧,先不说上哪儿搞爆弾,要是真那么干的话,早就被特警打成筛子了。省省吧还是。

 大切なのは、己の敵がNHKであると知っていること。それを信じ込むこと。信じるフリだけでもしておくこと。ただそれだけに違いない。軽率な行動は慎むべきであった。
重要的是,要把敌人锁定为NHK。并坚信这一点,哪怕只是装作与他们为敌也好。总之必须要表现出坚定的立场。当然,行事之时更是要慎之又慎。

 だが──このままでは一向に状況が変化しない。
可是——就这么按兵不动,状况又怎么可能会改变呢。

 薄暗い六畳一間の中にまで遠慮なく進入してくる春の気配に、最近の俺はますます落ち込んでいた。
春天的气息也已经毫不客气地渗透到了我阴冷的小窝里,搞得我老是犯春困。

 隣室の学生は入れ替わり、通学路を歩くのは晴れやか笑顔の新入生。窓を開ければ涼やかな春風が、そして桜の花びらが、皆の笑い声が──
住在隔壁的学生也搬走后不久又住进了新人,走在上学路上的莘莘学子笑容格外灿烂。打开窗子便是迎面而来的凉爽,三五成群的樱花瓣飞舞在春风中,人们的笑声——

 あぁ、なんてことだ。俺だけがひとり、春の陽気から取り残されている。いや、春のムードに浮かれる全世界から、むしろ積極的に嘲笑されている。そんな気配がある。
唉,窝囊啊。只有我一个人,与春天的蓬勃朝气格格不入。不,或许是洋溢在春天里的整个世界,都在朝气蓬勃地嘲笑着我。

 もう一年近く、まともに他人と接触していないのだ。
而且我也大约快有一年,没和他人正常接触过了。

 このままでは日本語の話し方を忘れてしまいそうな気がする。社会復帰がどんどん遠ざかっていくような気がする。しかし、それはマズイ。実にまずい。そろそろ本気でひきこもりから脱出しないと、社会的に世間から葬り去られてしまう。だからまずは、自立することを考えよう。就職だ。
就像长时间不拿笔写字,时间长了手就会变生。不和别人接触,久而久之,我也很有可能忘记自己的语言。重返社会的可能性将离我越来越远。但是,这不行啊。这太不行了。与其继续做家里蹲,还不如被埋到祖国大地之下,至少也“化作春泥更护花”嘛。总之,事到如今,首先必须得自立。想要自立,就必须就职。


 ──というわけで、俺は先日、コンビニから就職情報誌を購入してきた。
——于是,我便于昨日,到便利店物色了一本招聘杂志。

 読んでみた。無理だと思った。
看了一遍。觉得没戏。

 三流大学中退の資格ゼロ男。それが俺だ。
三流大学中退且没有任何资格证与长项。这便是我的简历了。

 あぁ、無理だ。絶対無理だ。俺が会社の人事担当ならば、絶対に俺のようなひきこもり人間などを採用したりはしない。この就職難のご時世に、俺のような使えない人間をほいほいと働かせてくれる会社など、あるわけがない。
唉,不行啊,根本不行啊。换作我是一家公司的人事经理,我也一样不会录用像我这样一无是处的家里蹲。这年头找个工作那么难,会把为数不多的岗位安排给我这种一无是处的家里蹲的公司,是根本不可能存在的。

 が、遅かれ早かれ、人間誰しもいつかは働かなければならない。それは事実だ。
不过,既然生为人子,谁都逃避不了参加工作的义务。这是古往今来的定律。

 いつまでも親のスネを囓《かじ》っているわけにはいかないのだ。
而且,人是不能一辈子都指望爹妈养活的。

『大丈夫! 大学やめたって資格を取れば余裕で就職できるよ。今、情報処理検定試験とTOEFLとワープロとパソコンとソロバンと、その他色々な資格の勉強してるところだから、もう少しだけ仕送り頼むよ!』などといった暴悪な大嘘で、親を騙《だま》し続けているわけにもいかないのだ。
“没问题!不上大学,拿个资格证照样能养活的了自己。这年头,考个计算机证或者托福或者学打字机拖拉机铲车挖掘机资格啥的都能混口饭吃,总而言之门路多的是,你们就放心吧,按月打钱过来就行啦!”这些瞎话就出自本人之口。我这些年都是用这种极不负责任的谎言敷衍爹妈的。
※TOEFL:中国称为托福。至今为止,美国和加拿大共有2300多所院校规定,凡是外国学生申请到该校入学学习的,必须提供T0EFL,GRE,GMAT或TSE的某一项或两项标准化考试证明,只有达到学校所要求成绩的报考者,才能取得入学和申请奖学金的资格。除了美国、加拿大等大部分国家的高等院校外,欧洲(如英国)、大洋洲(如澳大利亚、新西兰)以及东南亚一些国家和地区也都已承认TOEFL考试成绩。近几年来,国内的联合国驻华机构和外企及合资企业在聘录用职员时,或国际基金组织在测试职员的英语水平时,也都采用TOEFL考试成绩。

 ──だから、そう。
——没错,已经快了。

 タイムリミットが、刻一刻と近づいている。
最后的期限,正朝我步步逼近。

 それはおそらく、あと数ヵ月。
那恐怕已经,用不了几个月了。

 親が仕送りを止めるその前に、俺は自らの甘ったれた性格を叩き直し、この腐ったひきこもり生活から脱出しなければならない。
在父母停止给我寄生活费之前,我必须要根除掉自己的劣根性,并永远摆脱掉家里蹲的生活才行。

 NHKを、うち倒さなければならない。
而且也必须在这期间粉碎NHK的阴谋。

 しかし、できるのか? 俺にそんな大それたことができるのか?
但是,这可能吗?我真有那么大的本事么?

 アパートの外は危険で一杯だ。車が猛スピードで走り回り、杉花粉が飛び交い、たまには通り魔などが出没する。
况且公寓外的世界处处皆是危机:汽车在马路上横冲直撞,杉树花粉杀人于无形,时不时的还会有暴徒冲到大街上行凶。
※杉树花粉:日本战后大搞绿化,引种了大量杉树。结果杉树花粉肆虐整个社会(大概是70年代以后),引起国民性的花粉过敏。每到春季,春风一起杉树花粉便纷纷扬扬,戴着口罩依然难防。其症状与感冒相似,主要是眼睛瘙痒、鼻部痒、鼻塞、流鼻涕、打喷嚏和流清水状白色鼻涕(流鼻水)等症,间歇性反复发作。严重的场合甚至能要人性命(老人)

 そんな危険な世界へと飛び立つことができるのか? 本当に大丈夫なのか?
就这样义无反顾地奔向外面如此凶险的世界?这,真的靠谱么?

 ……正直言って、はなはだ不安だ。
......说真的,我不得不权衡一下

 というか、無理だ。
果然,还是不行。

 俺のようなダメ人間に、まともな社会生活など送れるわけがない。
像我这样的废渣,根本没有立足社会的可能。

 昨日、久しぶりに朝の七時というまともな時間に目を覚ましたものの、ベッドに横になったまま、昼すぎまで物思いに触ってしまったこの俺に、まともな社会生活なんて不可能だ。
昨天,久违地睡到了早上七点就醒了,然后就卧在床上一直发愣,发完楞再一看表,指针已经指向下午两点了,试问像我这样的人真的能够立足社会吗?

 その後、軽く昼寝をしようと思って目を閉じたら、今朝の五時までぐっすり熟睡してしまったこの俺に、まともな社会生活なんて不可能だ。
这还不算完,那之后,我想着再睡会儿吧,就闭上了眼。结果一觉醒来再一看表,竟已是今早五点了。试问比猪还能睡的本人,又怎能立足社会呢?

 今日見た夢をフロイト的に分析してみようとしたものの、「高校時代の先輩と、狭い部室で不純異性交遊にふけった」という夢の内容は、「高校時代の先輩と、狭い部室で不純異性交遊にふけりたかったという無意識を表している」という、それのどこが夢判断だ、そのまんまじゃないかという結果に終わってしまったこの俺に、まともな社会生活なんて不可能だ。
试着用弗洛伊德的理论分析一下昨天做的梦吧,梦的内容是“和高中时代的学姐,在狭窄的部室里发生着不纯的关系”,这也就说明了我无意间表露出自己意图“和高中时代的学姐,在狭窄的部室里发生不纯的关系”。这就是对我的梦的解析了,试问都已经废到如此境界还抱有那种想法的我,真的可能立足社会吗?
※不纯异性交游:指未满十八岁的未成年人对性的不健全认识导致的不健全的(性)行为。
※西格蒙德·弗洛伊德(德语:Sigmund Freud,出生名:Sigismund Schlomo Freud,1856年5月6日-1939年9月23日),奥地利心理学家、精神分析学家,犹太人。生于奥地利弗莱堡(今属捷克),后因躲避纳粹,迁居英国伦敦。精神分析学的创始人,被称为“维也纳第一精神分析学派”(以别于后来发展出的第二及第三学派)。
著有《梦的解析》、《精神分析引论》、《图腾与禁忌》等。提出“潜意识”、“自我”、“本我”、“超我”、“俄狄浦斯情结”、“利比多”(Libido)、“心理防卫机制”等概念,认为人类男性天生具有弑父娶母的欲望和恋母情结(即俄狄浦斯情结,参见:俄狄浦斯),女性天生具有弑母嫁父的欲望和恋父情结(又叫厄勒克特拉情结,参见:厄勒克特拉),以及儿童性行为等理论。如今其理论的大部分细节已经被心理学界抛弃,但理论的框架和研究方式深深影响了后来的心理学发展,而且对哲学、美学、社会学、文学、流行文化等都有深刻的影响,被世人誉为“精神分析之父”,二十世纪最伟大的心理学家之一。
Sigmund Freud LIFE.jpg


 朝飯を食おうと冷蔵庫を開けたら、なにひとつ食料が入っていなかったこの俺に、しかしそれでも空腹を我慢して風呂に入ったら、石鹸《せっけん》もシャンプーも切らしていたこの俺に──
想要吃点东西的我打开冰箱,却发现里面空无一物,但我仍忍着饥饿走进了洗澡间,却发现香皂,沐浴露,还有洗头膏竟都用光了——我该何去何从?

 目覚ましテレビの「乙女座は恋愛運がアップ。思いがけない人から告白されるかも」という占いに「一日中部屋から出ないのに、どうやって告白されるんだ? え? できるもんならやってみろ」と、どこまでも寂しいツッコミを入れるこの俺に──
胡乱冲了个澡,打开电视,电视立刻神经兮兮地嚷嚷起来:“处女座的恋爱运将会提升。有可能会被意想不到的人告白哦”又是那种白痴的占星节目么,“一天到晚大门不出二门不迈哪来的人给我告白啊?怎么,有本事就过来啊?”就这样对着电视中发出的声音发牢骚的我——又该何去何从?

 まともな社会生活なんて、不可能だ。
立足社会,不可能了。

 あああ。
啊啊啊。

 死のうかな!
死了算了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 11:55:22 | 显示全部楼层
   *

 ──死のうかな!
——死了算了!

 だが、俺は死なない。なぜならば、俺は強くて逞しい戦士だからだ。NHKを倒すその日まで、俺は地べたを這《は》いずってでも生き延びる所存である。
然而,我是不会轻易寻死的。你问我为啥?因为我是英勇无畏的战士。即使我倒下了,我也绝不会就此咽气,想要我死,除非NHK从这个世上消失。

 勝つか、負けるか。それはいまだにわからない。しかし必要なのは立派な勇気だ。
战斗的结果是胜还是负。现在还无从知晓。但是不论如何,勇气都是不能少的。

 だから勇気を振り絞り、まずはひとまず朝食を作ろう。
人是铁饭是钢,所以在鼓起勇气之前,还是填饱肚子要紧。

 ベッドからのそりと起きあがり、押入れの中から非常用のカップラーメンを取り出す。
于是我便从床上慢腾腾地爬起来,从橱子里掏出一桶泡面。

 冷蔵庫の上に置いてあるポットから、お湯を注ぐ。
掂起放在冰箱上的热水壶,往泡面纸桶里面注入开水。

 そして待つ。
然后等。

 隣室の202号室からかすかに鳴り響いてくるアニメソングに耳を傾けつつ、俺は三分、気長に待った。
侧耳听着隔壁202室放的动画歌曲,我静静地,听了三分钟。

 ……どうでもいいことだが、今年の春に新しく入居してきた隣人は、どうもアニメが好きらしい。本当にどうでもいいことだが、もう学校の始まる時間だろう。アパートを出なくていいのだろうか。
......说来也没啥可稀奇的,貌似今年春天新搬进来的邻居,很是喜欢看动画的样子。虽然也没啥可见怪的,但在目前这个时间,学校一般都开始上课了吧。作为学生不去上课真的好吗。

「おジャ魔女どれみの主題歌に朝っぱらから聴き惚《ほ》れてんじゃねぇぞ、遅刻するぞ」などと忠告してやりたい気もしたが、もちろん俺はそんなことをしない。隣人の生活など、知ったことではない。
“一大早的别在那儿一个劲的听什么哈欠魔女黏汲汲的主题歌了,不怕迟到吗”虽然也想这么忠告他一句,当然我也只是想想罢了。邻人的生活爱怎么样就怎么样,和我扯不上半毛钱关系。
※哈欠魔女黏汲汲:本是作者杜撰。顺便,此译名是本人胡扯的

 と、そんなことを考えているうちに、あっという間に三分が経過した。
哦,想着想着,三分钟一晃眼就过去了。

 カップラーメンの完成だ。
方便面泡好了。

 いただきます。
开吃吧。

 だが──
然而——

 そのときだった。
就在此时。

 いままさに割り箸《ばし》をカップに突っ込もうとしている俺を、「ピンポンピンポン」と激しく鳴り響く呼び鈴が妨害した。
就在我刚要把一次性筷子伸进泡面桶里时,却被一阵急促的“叮咚叮咚”的门铃声打断了。

 ──何者か?
——什么人?

 もちろん俺は慌てなかった。俺の朝食を邪魔する唐突な訪問者、それはおそらく電気料金の集金人だろう。ライフラインを止められては困るので、俺はおとなしく割り箸を置き、パジャマ姿のまま玄関へと向かった。
我当然没有慌乱。胆敢打断我吃早饭的不速之客,八成就是上门来收电费的吧。考虑到断了电对自己也没啥好处,于是我放下筷子,就披着睡衣,气定神闲地走到门口。

 ドアを開け放ち、早口で言う。
一边拉开门,一边不耐烦地应门道。

「あぁ電気、電気ね。払いますよ。えぇ今すぐに──」
“啊,电费,收电费的是吧。我交还不行么,我这就——”

 だが、俺の言葉はそこで途切れた。来訪者の顔に貼り付いている微妙な笑みと、彼女の全身から立ち上っている微妙なオーラから、このオバサンが電気料金集金人などではありえないと、素早く気づいたからだ。
但是,我的不耐烦却没能持续到话尾。来客的脸上带着不太寻常的微笑,全身上下同样散发着不大寻常的微妙气息。面前的这个人绝不可能是什么收电费的——我的意识即刻紧绷了起来。

「お忙しいところ申し訳ありません」
“非常抱歉,百忙之中打扰您”

 来訪者は、言った。
不速之客开了口。

 朝日に照らされたオバサンは、笑顔だった。
刺眼的阳光下,是一个满脸堆笑的大婶。

「わたしども、このような冊子をお配りしているのですが──」
“我们是来派发这些小册子的——望您笑纳”

 オバサンは、二冊の小冊子を俺に手渡した。
大婶说完,把两本小册子递到了我的手中。

 その表紙には、こう書かれていた。
那两个封面上分别这样写着。

  目を覚ませよ!
觉醒吧!

  どるあーがの塔
无处可寻的塔

 春の微風《そよかぜ》が、開け放たれたドアから爽《さわ》やかに吹き込んでいた。
和煦的春风,耀武扬威地吹散了春天里最后的冬寒。

 ぽかぽか陽気で、穏やかな、四月の午前のことだった。
那是一个春光明媚,鸟语花香的四月的上午。

[#改ページ]
      2

 三田ハウスの201号室。その外と内とを隔てるドアは、いまや完全に開放されていた。
三田公寓201室。将这间小室与外界相隔绝的房门,此刻却已然完全洞开了。

 布教に励むオバサンと、俺。その二者を隔てるものは、もはやなにひとつとして残されていなかった。
完了,我最后的防线已经被攻陷了。这大婶莫非是NHK派来处决我的?

 ──と、そこで俺は気づいた。
——唔,等等。我好像又看到了什么。

 底の知れない宗教的笑みを湛《たた》えたオバサンの、その右斜め後方。そこにもう一人の女性が立っていることに気づいた。
我看见了,在那个神神秘秘的带着圣母式微笑大婶身后,准确的说是斜右后方,还站着一个女的。

 二人がかりで俺を勧誘するつもりなのか。戦力比は一対二か。卑怯じゃないか!
难道她们打算两个人一块儿给我洗脑么。一上来就是二对一啊。这还讲不讲仁义道德了啊!

 だが──俺はさらに気づく。もう一人の宗教勧誘員、彼女の若さに俺は気づく。
然而——我惊异地察觉到。另一个宗教劝诱者,竟是个年轻女孩。

 四月の午前という優しい日差しの今時分に、なぜか彼女は真っ白な日傘を目深く差していた。
尽管是那在四月的午前时分,但少女却打着一把白得耀眼的遮阳伞,伞面前倾着,伞脚直垂到眼下。

 その日傘に隠れて顔は見えないが、しかし、若い。オバサンとは違い、彼女はずいぶんと若い。俺よりも年下であろうことは確かだ。
虽然被遮阳伞挡住了大半张脸,但仍然能看得出来,她是年轻的。比起面前的大婶,她要年轻太多了。年轻得掩盖不住脸上的稚气。

 日傘を差して、淡い色の地味な長袖ワンピースに身を包んだ彼女は、いかにも宗教らしい清楚《せいそ》たたずな雰囲気を漂わせていた。オバサンの後方を守るかのように、すらりと無言でそこに佇《たたず》んでいるのだった。
她撑着伞,身穿一袭淡色且不入时的长袖衣裙,很有一派宗教式的清纯淡雅。只见她一动不动地立在那里,一句话也不说。也许,她就是那大婶的跟班吧。

「…………」
“............”

 思わず目頭が熱くなってきた。
我的眼角倏而一热。

 このような十七、八(推定)の年端もいかぬ娘が、新興宗教などという阿呆《あほう》な団体に弄《もてあそ》ばれている。それを思うと、彼女に対する同情の念を禁じ得ない。
像她这样十七八岁(推测)的花季少女,竟然被粗鄙无赖的新兴宗教蛊惑并任其摆布。哪怕是麻木不仁的本人,也会忍不住去同情她呀。

 あぁ、まったく、なんてことだ。
噫,日啊,这还有没有天理了啊。

 まだまだ遊びたい盛りだろうに。オシャレをして、渋谷《しぶや》などを歩いて、不純異性交遊に励みたい年頃だろうに。しかし、宗教と言えば厳しい戒律だ。汝《なんじ》、姦淫《かんいん》を犯してはならない。だから彼女は苦しんでいる。苦しんで苦しんで苦しんでいる。
她分明还是个孩子,正是该玩该闹的年龄。比如到了星期天好好打扮打扮,逛一逛涩谷之类的繁华街,奢侈一下啦;和异性发生些不纯的关系啦;青春嘛,就是要挥霍。但是,与之相对的,在宗教者的眼中,青春则是荒淫之罪,是人神共愤的万恶之源。所以,她痛苦着,痛苦着。极端地,万分地痛苦着,撕心裂肺地痛苦着。

 夜ごと火照る体を持てあます彼女。──だけど神様があたしを見ている。だからダメよこんな事をしちゃあ。だけど、でも、どうしても高ぶる気持ちを抑えきれない。……あぁ、なんてあたしはイヤらしい娘なのかしら。神様が見てるっていうのに。懺悔《ざんげ》します神様!
夜深了,她的身体却如同火炭般灼热。——不可以的,主上在看着我呀。我怎么能做出亵渎主上的事情呢。可是,可是,我却......压抑不住内心的燥热。.......啊,为什么我会变得如此淫乱呢。作为侍奉天主的人,我却......主啊,请允许我向您忏悔!

 などなどといった、性欲と戒律のダブルバインドに、いつも彼女は苦しんでいるに違いない。このまえ読んだフランス書院文庫に、そのようなことが書かれていたので、俺の推理に間違いない。
就这样,被名为性欲和戒律的双重枷锁紧缚着,然而唯一与她相伴的,就是惨无天日的无尽苦难。前不久看的法兰西书院的书里似乎也有这么写呢。嗯,那作者果真是块材料,竟能和我的推理不谋而合。
法兰西书院(日语:株式会社フランス书院),是日本的出版社、三笠书房的全资子公司(但实际为母公司内的事业部门运作),以出版官能小说、成人漫画为主力。早期翻译国外的作品,现今以日本人原创的作品为主,成人漫画杂志仅出版至2007年为止。

 ──と、するとだ。
——唔,既然这样,那么......

 俺はふとひらめいた。
我脑际灵光一现,立时明白了。

 と、すると、そのような観点から考えてみた場合、宗教というのも、意外にそれほど悪い存在ではないのかもしれない。むしろ素晴らしいと言っても過言ではないのかもしれない。
呵呵呵,照此观之,也许宗教之流也并非都是穷凶极恶的吧,倒不如说干得漂亮!我永远支持你们!阿门。

 ……あぁ、そうだぜ。
.......阿门。我嘴角溢出一丝淫笑,在胸前画了个十字。

 実に卑猥《ひわい》じゃないか。よくよく考えてみれば、それはまさしく最高じゃないか。
宗教中人的手段之肮脏诚然是不争的事实。但是仔细想想看,肮脏,说不定也有肮脏的好处吧。

 たとえば脳裏に浮かぶイメージ。──それは年長の厳しいシスターに折檻《せっかん》される少女。そして巻きおこる魔女裁判。ついには激しい拷問が。そこは石畳の地下室。拷問係が「お前が魔女かどうか確かめてやる」と言って三角木馬を用意し! な、なんと鞭《むち》を! バシッ! バシッ! バシッ! これでもか! これでもか! これでもか! ひいっ! 堪忍を! お慈悲を! もう許して! しかし彼女の哀願は聞き入れられることなく、いつ終わるとも知れぬ陵辱の宴は、どこまでもどこまでも制限無くエスカレートしていくことなのであったのであった!
脑海中立时浮现出这样的场景——一个被干瘪老修女训斥着的少女。被无端卷进了一场异端审判:首当其冲的便是例行的审前拷问,在一间石筑的地下牢房中,拷问的是无中生有内容:“招供你是异教的魔女”,然后抬出一具木驴,将少女钉在上面。“给我狠狠地打!”判官一声令下,一阵狂风暴雨般的鞭笞骤然降下!啪!啪!啪!啪!啪!不要打了——我知错了!我知错了!请主降下慈悲,宽恕我吧!然而,就连她信奉的神明亦没有理睬她的血泪与哀祷!无休无止的狂宴只会愈演愈烈,愈演愈烈!

 ファンタスティック!
Fantastic!(好得很!)

 サティスファクション!
Satisfaction!(干得漂亮!)

 スタンディングオベーショ──
Standing ovation——(热烈的掌声献给宗教人士——)

「──あのう」
“——请问”

 気がつくと、目の前に立ったオバサンが、俺を不安げに見つめていた。
回过神来,却发现面前的大婶,正颇为诧异地打量着我

「大丈夫ですか?」
“您还好吗”

「…………」
“............”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 12:06:06 | 显示全部楼层
   *

 ──死のうかな!
——死了算了!

 だが、俺は死なない。なぜならば、俺は強くて逞しい戦士だからだ。NHKを倒すその日まで、俺は地べたを這《は》いずってでも生き延びる所存である。
然而,我是不会轻易寻死的。你问我为啥?因为我是英勇无畏的战士。即使我倒下了,我也绝不会就此咽气,想要我死,除非NHK从这个世上消失。

 勝つか、負けるか。それはいまだにわからない。しかし必要なのは立派な勇気だ。
战斗的结果是胜还是负。现在还无从知晓。但是不论如何,勇气都是不能少的。

 だから勇気を振り絞り、まずはひとまず朝食を作ろう。
人是铁饭是钢,所以在鼓起勇气之前,还是填饱肚子要紧。

 ベッドからのそりと起きあがり、押入れの中から非常用のカップラーメンを取り出す。
于是我便从床上慢腾腾地爬起来,从橱子里掏出一桶泡面。

 冷蔵庫の上に置いてあるポットから、お湯を注ぐ。
掂起放在冰箱上的热水壶,往泡面纸桶里面注入开水。

 そして待つ。
然后等。

 隣室の202号室からかすかに鳴り響いてくるアニメソングに耳を傾けつつ、俺は三分、気長に待った。
侧耳听着隔壁202室放的动画歌曲,我静静地,听了三分钟。

 ……どうでもいいことだが、今年の春に新しく入居してきた隣人は、どうもアニメが好きらしい。本当にどうでもいいことだが、もう学校の始まる時間だろう。アパートを出なくていいのだろうか。
......说来也没啥可稀奇的,貌似今年春天新搬进来的邻居,很是喜欢看动画的样子。虽然也没啥可见怪的,但在目前这个时间,学校一般都开始上课了吧。作为学生不去上课真的好吗。

「おジャ魔女どれみの主題歌に朝っぱらから聴き惚《ほ》れてんじゃねぇぞ、遅刻するぞ」などと忠告してやりたい気もしたが、もちろん俺はそんなことをしない。隣人の生活など、知ったことではない。
“一大早的别在那儿一个劲的听什么哈欠魔女黏汲汲的主题歌了,不怕迟到吗”虽然也想这么忠告他一句,当然我也只是想想罢了。邻人的生活爱怎么样就怎么样,和我扯不上半毛钱关系。
※哈欠魔女黏汲汲:本是作者杜撰。顺便,此译名是本人胡扯的

 と、そんなことを考えているうちに、あっという間に三分が経過した。
哦,想着想着,三分钟一晃眼就过去了。

 カップラーメンの完成だ。
方便面泡好了。

 いただきます。
开吃吧。

 だが──
然而——

 そのときだった。
就在此时。

 いままさに割り箸《ばし》をカップに突っ込もうとしている俺を、「ピンポンピンポン」と激しく鳴り響く呼び鈴が妨害した。
就在我刚要把一次性筷子伸进泡面桶里时,却被一阵急促的“叮咚叮咚”的门铃声打断了。

 ──何者か?
——什么人?

 もちろん俺は慌てなかった。俺の朝食を邪魔する唐突な訪問者、それはおそらく電気料金の集金人だろう。ライフラインを止められては困るので、俺はおとなしく割り箸を置き、パジャマ姿のまま玄関へと向かった。
我当然没有慌乱。胆敢打断我吃早饭的不速之客,八成就是上门来收电费的吧。考虑到断了电对自己也没啥好处,于是我放下筷子,就披着睡衣,气定神闲地走到门口。

 ドアを開け放ち、早口で言う。
一边拉开门,一边不耐烦地应门道。

「あぁ電気、電気ね。払いますよ。えぇ今すぐに──」
“啊,电费,收电费的是吧。我交还不行么,我这就——”

 だが、俺の言葉はそこで途切れた。来訪者の顔に貼り付いている微妙な笑みと、彼女の全身から立ち上っている微妙なオーラから、このオバサンが電気料金集金人などではありえないと、素早く気づいたからだ。
但是,我的不耐烦却没能持续到话尾。来客的脸上带着不太寻常的微笑,全身上下同样散发着不大寻常的微妙气息。面前的这个人绝不可能是什么收电费的——我的意识即刻紧绷了起来。

「お忙しいところ申し訳ありません」
“非常抱歉,百忙之中打扰您”

 来訪者は、言った。
不速之客开了口。

 朝日に照らされたオバサンは、笑顔だった。
刺眼的阳光下,是一个满脸堆笑的大婶。

「わたしども、このような冊子をお配りしているのですが──」
“我们是来派发这些小册子的——望您笑纳”

 オバサンは、二冊の小冊子を俺に手渡した。
大婶说完,把两本小册子递到了我的手中。

 その表紙には、こう書かれていた。
那两个封面上分别这样写着。

  目を覚ませよ!
觉醒吧!

  どるあーがの塔
无处可寻的塔

 春の微風《そよかぜ》が、開け放たれたドアから爽《さわ》やかに吹き込んでいた。
和煦的春风,耀武扬威地吹散了春天里最后的冬寒。

 ぽかぽか陽気で、穏やかな、四月の午前のことだった。
那是一个春光明媚,鸟语花香的四月的上午。

[#改ページ]
      2

 三田ハウスの201号室。その外と内とを隔てるドアは、いまや完全に開放されていた。
三田公寓201室。将这间小室与外界相隔绝的房门,此刻却已然完全洞开了。

 布教に励むオバサンと、俺。その二者を隔てるものは、もはやなにひとつとして残されていなかった。
完了,我最后的防线已经被攻陷了。这大婶莫非是NHK派来处决我的?

 ──と、そこで俺は気づいた。
——唔,等等。我好像又看到了什么。

 底の知れない宗教的笑みを湛《たた》えたオバサンの、その右斜め後方。そこにもう一人の女性が立っていることに気づいた。
我看见了,在那个神神秘秘的带着圣母式微笑大婶身后,准确的说是斜右后方,还站着一个女的。

 二人がかりで俺を勧誘するつもりなのか。戦力比は一対二か。卑怯じゃないか!
难道她们打算两个人一块儿给我洗脑么。一上来就是二对一啊。这还讲不讲仁义道德了啊!

 だが──俺はさらに気づく。もう一人の宗教勧誘員、彼女の若さに俺は気づく。
然而——我惊异地察觉到。另一个宗教劝诱者,竟是个年轻女孩。

 四月の午前という優しい日差しの今時分に、なぜか彼女は真っ白な日傘を目深く差していた。
尽管是那在四月的午前时分,但少女却打着一把白得耀眼的遮阳伞,伞面前倾着,伞脚直垂到眼下。

 その日傘に隠れて顔は見えないが、しかし、若い。オバサンとは違い、彼女はずいぶんと若い。俺よりも年下であろうことは確かだ。
虽然被遮阳伞挡住了大半张脸,但仍然能看得出来,她是年轻的。比起面前的大婶,她要年轻太多了。年轻得掩盖不住脸上的稚气。

 日傘を差して、淡い色の地味な長袖ワンピースに身を包んだ彼女は、いかにも宗教らしい清楚《せいそ》たたずな雰囲気を漂わせていた。オバサンの後方を守るかのように、すらりと無言でそこに佇《たたず》んでいるのだった。
她撑着伞,身穿一袭淡色且不入时的长袖衣裙,很有一派宗教式的清纯淡雅。只见她一动不动地立在那里,一句话也不说。也许,她就是那大婶的跟班吧。

「…………」
“............”

 思わず目頭が熱くなってきた。
我的眼角倏而一热。

 このような十七、八(推定)の年端もいかぬ娘が、新興宗教などという阿呆《あほう》な団体に弄《もてあそ》ばれている。それを思うと、彼女に対する同情の念を禁じ得ない。
像她这样十七八岁(推测)的花季少女,竟然被粗鄙无赖的新兴宗教蛊惑并任其摆布。哪怕是麻木不仁的本人,也会忍不住去同情她呀。

 あぁ、まったく、なんてことだ。
噫,日啊,这还有没有天理了啊。

 まだまだ遊びたい盛りだろうに。オシャレをして、渋谷《しぶや》などを歩いて、不純異性交遊に励みたい年頃だろうに。しかし、宗教と言えば厳しい戒律だ。汝《なんじ》、姦淫《かんいん》を犯してはならない。だから彼女は苦しんでいる。苦しんで苦しんで苦しんでいる。
她分明还是个孩子,正是该玩该闹的年龄。比如到了星期天好好打扮打扮,逛一逛涩谷之类的繁华街,奢侈一下啦;和异性发生些不纯的关系啦;青春嘛,就是要挥霍。但是,与之相对的,在宗教者的眼中,青春则是荒淫之罪,是人神共愤的万恶之源。所以,她痛苦着,痛苦着。极端地,万分地痛苦着,撕心裂肺地痛苦着。

 夜ごと火照る体を持てあます彼女。──だけど神様があたしを見ている。だからダメよこんな事をしちゃあ。だけど、でも、どうしても高ぶる気持ちを抑えきれない。……あぁ、なんてあたしはイヤらしい娘なのかしら。神様が見てるっていうのに。懺悔《ざんげ》します神様!
夜深了,她的身体却如同火炭般灼热。——不可以的,主上在看着我呀。我怎么能做出亵渎主上的事情呢。可是,可是,我却......压抑不住内心的燥热。.......啊,为什么我会变得如此淫乱呢。作为侍奉天主的人,我却......主啊,请允许我向您忏悔!

 などなどといった、性欲と戒律のダブルバインドに、いつも彼女は苦しんでいるに違いない。このまえ読んだフランス書院文庫に、そのようなことが書かれていたので、俺の推理に間違いない。
就这样,被名为性欲和戒律的双重枷锁紧缚着,然而唯一与她相伴的,就是惨无天日的无尽苦难。前不久看的法兰西书院的书里似乎也有这么写呢。嗯,那作者果真是块材料,竟能和我的推理不谋而合。
法兰西书院(日语:株式会社フランス书院),是日本的出版社、三笠书房的全资子公司(但实际为母公司内的事业部门运作),以出版官能小说、成人漫画为主力。早期翻译国外的作品,现今以日本人原创的作品为主,成人漫画杂志仅出版至2007年为止。

 ──と、するとだ。
——唔,既然这样,那么......

 俺はふとひらめいた。
我脑际灵光一现,立时明白了。

 と、すると、そのような観点から考えてみた場合、宗教というのも、意外にそれほど悪い存在ではないのかもしれない。むしろ素晴らしいと言っても過言ではないのかもしれない。
呵呵呵,照此观之,也许宗教之流也并非都是穷凶极恶的吧,倒不如说干得漂亮!我永远支持你们!阿门。

 ……あぁ、そうだぜ。
.......阿门。我嘴角溢出一丝淫笑,在胸前画了个十字。

 実に卑猥《ひわい》じゃないか。よくよく考えてみれば、それはまさしく最高じゃないか。
宗教中人的手段之肮脏诚然是不争的事实。但是仔细想想看,肮脏,说不定也有肮脏的好处吧。

 たとえば脳裏に浮かぶイメージ。──それは年長の厳しいシスターに折檻《せっかん》される少女。そして巻きおこる魔女裁判。ついには激しい拷問が。そこは石畳の地下室。拷問係が「お前が魔女かどうか確かめてやる」と言って三角木馬を用意し! な、なんと鞭《むち》を! バシッ! バシッ! バシッ! これでもか! これでもか! これでもか! ひいっ! 堪忍を! お慈悲を! もう許して! しかし彼女の哀願は聞き入れられることなく、いつ終わるとも知れぬ陵辱の宴は、どこまでもどこまでも制限無くエスカレートしていくことなのであったのであった!
脑海中立时浮现出这样的场景——一个被干瘪老修女训斥着的少女。被无端卷进了一场异端审判:首当其冲的便是例行的审前拷问,在一间石筑的地下牢房中,拷问的是无中生有内容:“招供你是异教的魔女”,然后抬出一具木驴,将少女钉在上面。“给我狠狠地打!”判官一声令下,一阵狂风暴雨般的鞭笞骤然降下!啪!啪!啪!啪!啪!不要打了——我知错了!我知错了!请主降下慈悲,宽恕我吧!然而,就连她信奉的神明亦没有理睬她的血泪与哀祷!无休无止的狂宴只会愈演愈烈,愈演愈烈!

 ファンタスティック!
Fantastic!(好得很!)

 サティスファクション!
Satisfaction!(干得漂亮!)

 スタンディングオベーショ──
Standing ovation——(热烈的掌声献给宗教人士——)

「──あのう」
“——请问”

 気がつくと、目の前に立ったオバサンが、俺を不安げに見つめていた。
回过神来,却发现面前的大婶,正颇为诧异地打量着我

「大丈夫ですか?」
“您还好吗”

「…………」
“............”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 12:15:14 | 显示全部楼层
  *

 ──死のうかな!
——死了算了!

 だが、俺は死なない。なぜならば、俺は強くて逞しい戦士だからだ。NHKを倒すその日まで、俺は地べたを這《は》いずってでも生き延びる所存である。
然而,我是不会轻易寻死的。你问我为啥?因为我是英勇无畏的战士。即使我倒下了,我也绝不会就此咽气,想要我死,除非NHK从这个世上消失。

 勝つか、負けるか。それはいまだにわからない。しかし必要なのは立派な勇気だ。
战斗的结果是胜还是负。现在还无从知晓。但是不论如何,勇气都是不能少的。

 だから勇気を振り絞り、まずはひとまず朝食を作ろう。
人是铁饭是钢,所以在鼓起勇气之前,还是填饱肚子要紧。

 ベッドからのそりと起きあがり、押入れの中から非常用のカップラーメンを取り出す。
于是我便从床上慢腾腾地爬起来,从橱子里掏出一桶泡面。

 冷蔵庫の上に置いてあるポットから、お湯を注ぐ。
掂起放在冰箱上的热水壶,往泡面纸桶里面注入开水。

 そして待つ。
然后等。

 隣室の202号室からかすかに鳴り響いてくるアニメソングに耳を傾けつつ、俺は三分、気長に待った。
侧耳听着隔壁202室放的动画歌曲,我静静地,听了三分钟。

 ……どうでもいいことだが、今年の春に新しく入居してきた隣人は、どうもアニメが好きらしい。本当にどうでもいいことだが、もう学校の始まる時間だろう。アパートを出なくていいのだろうか。
......说来也没啥可稀奇的,貌似今年春天新搬进来的邻居,很是喜欢看动画的样子。虽然也没啥可见怪的,但在目前这个时间,学校一般都开始上课了吧。作为学生不去上课真的好吗。

「おジャ魔女どれみの主題歌に朝っぱらから聴き惚《ほ》れてんじゃねぇぞ、遅刻するぞ」などと忠告してやりたい気もしたが、もちろん俺はそんなことをしない。隣人の生活など、知ったことではない。
“一大早的别在那儿一个劲的听什么哈欠魔女黏汲汲的主题歌了,不怕迟到吗”虽然也想这么忠告他一句,当然我也只是想想罢了。邻人的生活爱怎么样就怎么样,和我扯不上半毛钱关系。
※哈欠魔女黏汲汲:本是作者杜撰。顺便,此译名是本人胡扯的

 と、そんなことを考えているうちに、あっという間に三分が経過した。
哦,想着想着,三分钟一晃眼就过去了。

 カップラーメンの完成だ。
方便面泡好了。

 いただきます。
开吃吧。

 だが──
然而——

 そのときだった。
就在此时。

 いままさに割り箸《ばし》をカップに突っ込もうとしている俺を、「ピンポンピンポン」と激しく鳴り響く呼び鈴が妨害した。
就在我刚要把一次性筷子伸进泡面桶里时,却被一阵急促的“叮咚叮咚”的门铃声打断了。

 ──何者か?
——什么人?

 もちろん俺は慌てなかった。俺の朝食を邪魔する唐突な訪問者、それはおそらく電気料金の集金人だろう。ライフラインを止められては困るので、俺はおとなしく割り箸を置き、パジャマ姿のまま玄関へと向かった。
我当然没有慌乱。胆敢打断我吃早饭的不速之客,八成就是上门来收电费的吧。考虑到断了电对自己也没啥好处,于是我放下筷子,就披着睡衣,气定神闲地走到门口。

 ドアを開け放ち、早口で言う。
一边拉开门,一边不耐烦地应门道。

「あぁ電気、電気ね。払いますよ。えぇ今すぐに──」
“啊,电费,收电费的是吧。我交还不行么,我这就——”

 だが、俺の言葉はそこで途切れた。来訪者の顔に貼り付いている微妙な笑みと、彼女の全身から立ち上っている微妙なオーラから、このオバサンが電気料金集金人などではありえないと、素早く気づいたからだ。
但是,我的不耐烦却没能持续到话尾。来客的脸上带着不太寻常的微笑,全身上下同样散发着不大寻常的微妙气息。面前的这个人绝不可能是什么收电费的——我的意识即刻紧绷了起来。

「お忙しいところ申し訳ありません」
“非常抱歉,百忙之中打扰您”

 来訪者は、言った。
不速之客开了口。

 朝日に照らされたオバサンは、笑顔だった。
刺眼的阳光下,是一个满脸堆笑的大婶。

「わたしども、このような冊子をお配りしているのですが──」
“我们是来派发这些小册子的——望您笑纳”

 オバサンは、二冊の小冊子を俺に手渡した。
大婶说完,把两本小册子递到了我的手中。

 その表紙には、こう書かれていた。
那两个封面上分别这样写着。

  目を覚ませよ!
觉醒吧!

  どるあーがの塔
无处可寻的塔

 春の微風《そよかぜ》が、開け放たれたドアから爽《さわ》やかに吹き込んでいた。
和煦的春风,耀武扬威地吹散了春天里最后的冬寒。

 ぽかぽか陽気で、穏やかな、四月の午前のことだった。
那是一个春光明媚,鸟语花香的四月的上午。

[#改ページ]
      2

 三田ハウスの201号室。その外と内とを隔てるドアは、いまや完全に開放されていた。
三田公寓201室。将这间小室与外界相隔绝的房门,此刻却已然完全洞开了。

 布教に励むオバサンと、俺。その二者を隔てるものは、もはやなにひとつとして残されていなかった。
完了,我最后的防线已经被攻陷了。这大婶莫非是NHK派来处决我的?

 ──と、そこで俺は気づいた。
——唔,等等。我好像又看到了什么。

 底の知れない宗教的笑みを湛《たた》えたオバサンの、その右斜め後方。そこにもう一人の女性が立っていることに気づいた。
我看见了,在那个神神秘秘的带着圣母式微笑大婶身后,准确的说是斜右后方,还站着一个女的。

 二人がかりで俺を勧誘するつもりなのか。戦力比は一対二か。卑怯じゃないか!
难道她们打算两个人一块儿给我洗脑么。一上来就是二对一啊。这还讲不讲仁义道德了啊!

 だが──俺はさらに気づく。もう一人の宗教勧誘員、彼女の若さに俺は気づく。
然而——我惊异地察觉到。另一个宗教劝诱者,竟是个年轻女孩。

 四月の午前という優しい日差しの今時分に、なぜか彼女は真っ白な日傘を目深く差していた。
尽管是那在四月的午前时分,但少女却打着一把白得耀眼的遮阳伞,伞面前倾着,伞脚直垂到眼下。

 その日傘に隠れて顔は見えないが、しかし、若い。オバサンとは違い、彼女はずいぶんと若い。俺よりも年下であろうことは確かだ。
虽然被遮阳伞挡住了大半张脸,但仍然能看得出来,她是年轻的。比起面前的大婶,她要年轻太多了。年轻得掩盖不住脸上的稚气。

 日傘を差して、淡い色の地味な長袖ワンピースに身を包んだ彼女は、いかにも宗教らしい清楚《せいそ》たたずな雰囲気を漂わせていた。オバサンの後方を守るかのように、すらりと無言でそこに佇《たたず》んでいるのだった。
她撑着伞,身穿一袭淡色且不入时的长袖衣裙,很有一派宗教式的清纯淡雅。只见她一动不动地立在那里,一句话也不说。也许,她就是那大婶的跟班吧。

「…………」
“............”

 思わず目頭が熱くなってきた。
我的眼角倏而一热。

 このような十七、八(推定)の年端もいかぬ娘が、新興宗教などという阿呆《あほう》な団体に弄《もてあそ》ばれている。それを思うと、彼女に対する同情の念を禁じ得ない。
像她这样十七八岁(推测)的花季少女,竟然被粗鄙无赖的新兴宗教蛊惑并任其摆布。哪怕是麻木不仁的本人,也会忍不住去同情她呀。

 あぁ、まったく、なんてことだ。
噫,日啊,这还有没有天理了啊。

 まだまだ遊びたい盛りだろうに。オシャレをして、渋谷《しぶや》などを歩いて、不純異性交遊に励みたい年頃だろうに。しかし、宗教と言えば厳しい戒律だ。汝《なんじ》、姦淫《かんいん》を犯してはならない。だから彼女は苦しんでいる。苦しんで苦しんで苦しんでいる。
她分明还是个孩子,正是该玩该闹的年龄。比如到了星期天好好打扮打扮,逛一逛涩谷之类的繁华街,奢侈一下啦;和异性发生些不纯的关系啦;青春嘛,就是要挥霍。但是,与之相对的,在宗教者的眼中,青春则是荒淫之罪,是人神共愤的万恶之源。所以,她痛苦着,痛苦着。极端地,万分地痛苦着,撕心裂肺地痛苦着。

 夜ごと火照る体を持てあます彼女。──だけど神様があたしを見ている。だからダメよこんな事をしちゃあ。だけど、でも、どうしても高ぶる気持ちを抑えきれない。……あぁ、なんてあたしはイヤらしい娘なのかしら。神様が見てるっていうのに。懺悔《ざんげ》します神様!
夜深了,她的身体却如同火炭般灼热。——不可以的,主上在看着我呀。我怎么能做出亵渎主上的事情呢。可是,可是,我却......压抑不住内心的燥热。.......啊,为什么我会变得如此淫乱呢。作为侍奉天主的人,我却......主啊,请允许我向您忏悔!

 などなどといった、性欲と戒律のダブルバインドに、いつも彼女は苦しんでいるに違いない。このまえ読んだフランス書院文庫に、そのようなことが書かれていたので、俺の推理に間違いない。
就这样,被名为性欲和戒律的双重枷锁紧缚着,然而唯一与她相伴的,就是惨无天日的无尽苦难。前不久看的法兰西书院的书里似乎也有这么写呢。嗯,那作者果真是块材料,竟能和我的推理不谋而合。
法兰西书院(日语:株式会社フランス书院),是日本的出版社、三笠书房的全资子公司(但实际为母公司内的事业部门运作),以出版官能小说、成人漫画为主力。早期翻译国外的作品,现今以日本人原创的作品为主,成人漫画杂志仅出版至2007年为止。

 ──と、するとだ。
——唔,既然这样,那么......

 俺はふとひらめいた。
我脑际灵光一现,立时明白了。

 と、すると、そのような観点から考えてみた場合、宗教というのも、意外にそれほど悪い存在ではないのかもしれない。むしろ素晴らしいと言っても過言ではないのかもしれない。
呵呵呵,照此观之,也许宗教之流也并非都是穷凶极恶的吧,倒不如说干得漂亮!我永远支持你们!阿门。

 ……あぁ、そうだぜ。
.......阿门。我嘴角溢出一丝淫笑,在胸前画了个十字。

 実に卑猥《ひわい》じゃないか。よくよく考えてみれば、それはまさしく最高じゃないか。
宗教中人的手段之肮脏诚然是不争的事实。但是仔细想想看,肮脏,说不定也有肮脏的好处吧。

 たとえば脳裏に浮かぶイメージ。──それは年長の厳しいシスターに折檻《せっかん》される少女。そして巻きおこる魔女裁判。ついには激しい拷問が。そこは石畳の地下室。拷問係が「お前が魔女かどうか確かめてやる」と言って三角木馬を用意し! な、なんと鞭《むち》を! バシッ! バシッ! バシッ! これでもか! これでもか! これでもか! ひいっ! 堪忍を! お慈悲を! もう許して! しかし彼女の哀願は聞き入れられることなく、いつ終わるとも知れぬ陵辱の宴は、どこまでもどこまでも制限無くエスカレートしていくことなのであったのであった!
脑海中立时浮现出这样的场景——一个被干瘪老修女训斥着的少女。被无端卷进了一场异端审判:首当其冲的便是例行的审前拷问,在一间石筑的地下牢房中,拷问的是无中生有内容:“招供你是异教的魔女”,然后抬出一具木驴,将少女钉在上面。“给我狠狠地打!”判官一声令下,一阵狂风暴雨般的鞭笞骤然降下!啪!啪!啪!啪!啪!不要打了——我知错了!我知错了!请主降下慈悲,宽恕我吧!然而,就连她信奉的神明亦没有理睬她的血泪与哀祷!无休无止的狂宴只会愈演愈烈,愈演愈烈!

 ファンタスティック!
Fantastic!(好得很!)

 サティスファクション!
Satisfaction!(干得漂亮!)

 スタンディングオベーショ──
Standing ovation——(热烈的掌声献给宗教人士——)

「──あのう」
“——请问”

 気がつくと、目の前に立ったオバサンが、俺を不安げに見つめていた。
回过神来,却发现面前的大婶,正颇为诧异地打量着我

「大丈夫ですか?」
“您还好吗”

「…………」
“............”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 14:11:42 | 显示全部楼层
  *

 ──死のうかな!
——死了算了!

 だが、俺は死なない。なぜならば、俺は強くて逞しい戦士だからだ。NHKを倒すその日まで、俺は地べたを這《は》いずってでも生き延びる所存である。
然而,我是不会轻易寻死的。你问我为啥?因为我是英勇无畏的战士。即使我倒下了,我也绝不会就此咽气,想要我死,除非NHK从这个世上消失。

 勝つか、負けるか。それはいまだにわからない。しかし必要なのは立派な勇気だ。
战斗的结果是胜还是负。现在还无从知晓。但是不论如何,勇气都是不能少的。

 だから勇気を振り絞り、まずはひとまず朝食を作ろう。
人是铁饭是钢,所以在鼓起勇气之前,还是填饱肚子要紧。

 ベッドからのそりと起きあがり、押入れの中から非常用のカップラーメンを取り出す。
于是我便从床上慢腾腾地爬起来,从橱子里掏出一桶泡面。

 冷蔵庫の上に置いてあるポットから、お湯を注ぐ。
掂起放在冰箱上的热水壶,往泡面纸桶里面注入开水。

 そして待つ。
然后等。

 隣室の202号室からかすかに鳴り響いてくるアニメソングに耳を傾けつつ、俺は三分、気長に待った。
侧耳听着隔壁202室放的动画歌曲,我静静地,听了三分钟。

 ……どうでもいいことだが、今年の春に新しく入居してきた隣人は、どうもアニメが好きらしい。本当にどうでもいいことだが、もう学校の始まる時間だろう。アパートを出なくていいのだろうか。
......说来也没啥可稀奇的,貌似今年春天新搬进来的邻居,很是喜欢看动画的样子。虽然也没啥可见怪的,但在目前这个时间,学校一般都开始上课了吧。作为学生不去上课真的好吗。

「おジャ魔女どれみの主題歌に朝っぱらから聴き惚《ほ》れてんじゃねぇぞ、遅刻するぞ」などと忠告してやりたい気もしたが、もちろん俺はそんなことをしない。隣人の生活など、知ったことではない。
“一大早的别在那儿一个劲的听什么哈欠魔女黏汲汲的主题歌了,不怕迟到吗”虽然也想这么忠告他一句,当然我也只是想想罢了。邻人的生活爱怎么样就怎么样,和我扯不上半毛钱关系。
※哈欠魔女黏汲汲:本是作者杜撰。顺便,此译名是本人胡扯的

 と、そんなことを考えているうちに、あっという間に三分が経過した。
哦,想着想着,三分钟一晃眼就过去了。

 カップラーメンの完成だ。
方便面泡好了。

 いただきます。
开吃吧。

 だが──
然而——

 そのときだった。
就在此时。

 いままさに割り箸《ばし》をカップに突っ込もうとしている俺を、「ピンポンピンポン」と激しく鳴り響く呼び鈴が妨害した。
就在我刚要把一次性筷子伸进泡面桶里时,却被一阵急促的“叮咚叮咚”的门铃声打断了。

 ──何者か?
——什么人?

 もちろん俺は慌てなかった。俺の朝食を邪魔する唐突な訪問者、それはおそらく電気料金の集金人だろう。ライフラインを止められては困るので、俺はおとなしく割り箸を置き、パジャマ姿のまま玄関へと向かった。
我当然没有慌乱。胆敢打断我吃早饭的不速之客,八成就是上门来收电费的吧。考虑到断了电对自己也没啥好处,于是我放下筷子,就披着睡衣,气定神闲地走到门口。

 ドアを開け放ち、早口で言う。
一边拉开门,一边不耐烦地应门道。

「あぁ電気、電気ね。払いますよ。えぇ今すぐに──」
“啊,电费,收电费的是吧。我交还不行么,我这就——”

 だが、俺の言葉はそこで途切れた。来訪者の顔に貼り付いている微妙な笑みと、彼女の全身から立ち上っている微妙なオーラから、このオバサンが電気料金集金人などではありえないと、素早く気づいたからだ。
但是,我的不耐烦却没能持续到话尾。来客的脸上带着不太寻常的微笑,全身上下同样散发着不大寻常的微妙气息。面前的这个人绝不可能是什么收电费的——我的意识即刻紧绷了起来。

「お忙しいところ申し訳ありません」
“非常抱歉,百忙之中打扰您”

 来訪者は、言った。
不速之客开了口。

 朝日に照らされたオバサンは、笑顔だった。
刺眼的阳光下,是一个满脸堆笑的大婶。

「わたしども、このような冊子をお配りしているのですが──」
“我们是来派发这些小册子的——望您笑纳”

 オバサンは、二冊の小冊子を俺に手渡した。
大婶说完,把两本小册子递到了我的手中。

 その表紙には、こう書かれていた。
那两个封面上分别这样写着。

  目を覚ませよ!
觉醒吧!

  どるあーがの塔
无处可寻的塔

 春の微風《そよかぜ》が、開け放たれたドアから爽《さわ》やかに吹き込んでいた。
和煦的春风,耀武扬威地吹散了春天里最后的冬寒。

 ぽかぽか陽気で、穏やかな、四月の午前のことだった。
那是一个春光明媚,鸟语花香的四月的上午。

[#改ページ]
      2

 三田ハウスの201号室。その外と内とを隔てるドアは、いまや完全に開放されていた。
三田公寓201室。将这间小室与外界相隔绝的房门,此刻却已然完全洞开了。

 布教に励むオバサンと、俺。その二者を隔てるものは、もはやなにひとつとして残されていなかった。
完了,我最后的防线已经被攻陷了。这大婶莫非是NHK派来处决我的?

 ──と、そこで俺は気づいた。
——唔,等等。我好像又看到了什么。

 底の知れない宗教的笑みを湛《たた》えたオバサンの、その右斜め後方。そこにもう一人の女性が立っていることに気づいた。
我看见了,在那个神神秘秘的带着圣母式微笑大婶身后,准确的说是斜右后方,还站着一个女的。

 二人がかりで俺を勧誘するつもりなのか。戦力比は一対二か。卑怯じゃないか!
难道她们打算两个人一块儿给我洗脑么。一上来就是二对一啊。这还讲不讲仁义道德了啊!

 だが──俺はさらに気づく。もう一人の宗教勧誘員、彼女の若さに俺は気づく。
然而——我惊异地察觉到。另一个宗教劝诱者,竟是个年轻女孩。

 四月の午前という優しい日差しの今時分に、なぜか彼女は真っ白な日傘を目深く差していた。
尽管是那在四月的午前时分,但少女却打着一把白得耀眼的遮阳伞,伞面前倾着,伞脚直垂到眼下。

 その日傘に隠れて顔は見えないが、しかし、若い。オバサンとは違い、彼女はずいぶんと若い。俺よりも年下であろうことは確かだ。
虽然被遮阳伞挡住了大半张脸,但仍然能看得出来,她是年轻的。比起面前的大婶,她要年轻太多了。年轻得掩盖不住脸上的稚气。

 日傘を差して、淡い色の地味な長袖ワンピースに身を包んだ彼女は、いかにも宗教らしい清楚《せいそ》たたずな雰囲気を漂わせていた。オバサンの後方を守るかのように、すらりと無言でそこに佇《たたず》んでいるのだった。
她撑着伞,身穿一袭淡色且不入时的长袖衣裙,很有一派宗教式的清纯淡雅。只见她一动不动地立在那里,一句话也不说。也许,她就是那大婶的跟班吧。

「…………」
“............”

 思わず目頭が熱くなってきた。
我的眼角倏而一热。

 このような十七、八(推定)の年端もいかぬ娘が、新興宗教などという阿呆《あほう》な団体に弄《もてあそ》ばれている。それを思うと、彼女に対する同情の念を禁じ得ない。
像她这样十七八岁(推测)的花季少女,竟然被粗鄙无赖的新兴宗教蛊惑并任其摆布。哪怕是麻木不仁的本人,也会忍不住去同情她呀。

 あぁ、まったく、なんてことだ。
噫,日啊,这还有没有天理了啊。

 まだまだ遊びたい盛りだろうに。オシャレをして、渋谷《しぶや》などを歩いて、不純異性交遊に励みたい年頃だろうに。しかし、宗教と言えば厳しい戒律だ。汝《なんじ》、姦淫《かんいん》を犯してはならない。だから彼女は苦しんでいる。苦しんで苦しんで苦しんでいる。
她分明还是个孩子,正是该玩该闹的年龄。比如到了星期天好好打扮打扮,逛一逛涩谷之类的繁华街,奢侈一下啦;和异性发生些不纯的关系啦;青春嘛,就是要挥霍。但是,与之相对的,在宗教者的眼中,青春则是荒淫之罪,是人神共愤的万恶之源。所以,她痛苦着,痛苦着。极端地,万分地痛苦着,撕心裂肺地痛苦着。

 夜ごと火照る体を持てあます彼女。──だけど神様があたしを見ている。だからダメよこんな事をしちゃあ。だけど、でも、どうしても高ぶる気持ちを抑えきれない。……あぁ、なんてあたしはイヤらしい娘なのかしら。神様が見てるっていうのに。懺悔《ざんげ》します神様!
夜深了,她的身体却如同火炭般灼热。——不可以的,主上在看着我呀。我怎么能做出亵渎主上的事情呢。可是,可是,我却......压抑不住内心的燥热。.......啊,为什么我会变得如此淫乱呢。作为侍奉天主的人,我却......主啊,请允许我向您忏悔!

 などなどといった、性欲と戒律のダブルバインドに、いつも彼女は苦しんでいるに違いない。このまえ読んだフランス書院文庫に、そのようなことが書かれていたので、俺の推理に間違いない。
就这样,被名为性欲和戒律的双重枷锁紧缚着,然而唯一与她相伴的,就是惨无天日的无尽苦难。前不久看的法兰西书院的书里似乎也有这么写呢。嗯,那作者果真是块材料,竟能和我的推理不谋而合。
法兰西书院(日语:株式会社フランス书院),是日本的出版社、三笠书房的全资子公司(但实际为母公司内的事业部门运作),以出版官能小说、成人漫画为主力。早期翻译国外的作品,现今以日本人原创的作品为主,成人漫画杂志仅出版至2007年为止。

 ──と、するとだ。
——唔,既然这样,那么......

 俺はふとひらめいた。
我脑际灵光一现,立时明白了。

 と、すると、そのような観点から考えてみた場合、宗教というのも、意外にそれほど悪い存在ではないのかもしれない。むしろ素晴らしいと言っても過言ではないのかもしれない。
呵呵呵,照此观之,也许宗教之流也并非都是穷凶极恶的吧,倒不如说干得漂亮!我永远支持你们!阿门。

 ……あぁ、そうだぜ。
.......阿门。我嘴角溢出一丝淫笑,在胸前画了个十字。

 実に卑猥《ひわい》じゃないか。よくよく考えてみれば、それはまさしく最高じゃないか。
宗教中人的手段之肮脏诚然是不争的事实。但是仔细想想看,肮脏,说不定也有肮脏的好处吧。

 たとえば脳裏に浮かぶイメージ。──それは年長の厳しいシスターに折檻《せっかん》される少女。そして巻きおこる魔女裁判。ついには激しい拷問が。そこは石畳の地下室。拷問係が「お前が魔女かどうか確かめてやる」と言って三角木馬を用意し! な、なんと鞭《むち》を! バシッ! バシッ! バシッ! これでもか! これでもか! これでもか! ひいっ! 堪忍を! お慈悲を! もう許して! しかし彼女の哀願は聞き入れられることなく、いつ終わるとも知れぬ陵辱の宴は、どこまでもどこまでも制限無くエスカレートしていくことなのであったのであった!
脑海中立时浮现出这样的场景——一个被干瘪老修女训斥着的少女。被无端卷进了一场异端审判:首当其冲的便是例行的审前拷问,在一间石筑的地下牢房中,拷问的是无中生有内容:“招供你是异教的魔女”,然后抬出一具木驴,将少女钉在上面。“给我狠狠地打!”判官一声令下,一阵狂风暴雨般的鞭笞骤然降下!啪!啪!啪!啪!啪!不要打了——我知错了!我知错了!请主降下慈悲,宽恕我吧!然而,就连她信奉的神明亦没有理睬她的血泪与哀祷!无休无止的狂宴只会愈演愈烈,愈演愈烈!

 ファンタスティック!
Fantastic!(好得很!)

 サティスファクション!
Satisfaction!(干得漂亮!)

 スタンディングオベーショ──
Standing ovation——(热烈的掌声献给宗教人士——)

「──あのう」
“——请问”

 気がつくと、目の前に立ったオバサンが、俺を不安げに見つめていた。
回过神来,却发现面前的大婶,正颇为诧异地打量着我

「大丈夫ですか?」
“您还好吗”

「…………」
“............”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 17:48:31 | 显示全部楼层
   *

 ──死のうかな!
——死了算了!

 だが、俺は死なない。なぜならば、俺は強くて逞しい戦士だからだ。NHKを倒すその日まで、俺は地べたを這《は》いずってでも生き延びる所存である。
然而,我是不会轻易寻死的。你问我为啥?因为我是英勇无畏的战士。即使我倒下了,我也绝不会就此咽气,想要我死,除非NHK从这个世上消失。

 勝つか、負けるか。それはいまだにわからない。しかし必要なのは立派な勇気だ。
战斗的结果是胜还是负。现在还无从知晓。但是不论如何,勇气都是不能少的。

 だから勇気を振り絞り、まずはひとまず朝食を作ろう。
人是铁饭是钢,所以在鼓起勇气之前,还是填饱肚子要紧。

 ベッドからのそりと起きあがり、押入れの中から非常用のカップラーメンを取り出す。
于是我便从床上慢腾腾地爬起来,从橱子里掏出一桶泡面。

 冷蔵庫の上に置いてあるポットから、お湯を注ぐ。
掂起放在冰箱上的热水壶,往泡面纸桶里面注入开水。

 そして待つ。
然后等。

 隣室の202号室からかすかに鳴り響いてくるアニメソングに耳を傾けつつ、俺は三分、気長に待った。
侧耳听着隔壁202室放的动画歌曲,我静静地,听了三分钟。

 ……どうでもいいことだが、今年の春に新しく入居してきた隣人は、どうもアニメが好きらしい。本当にどうでもいいことだが、もう学校の始まる時間だろう。アパートを出なくていいのだろうか。
......说来也没啥可稀奇的,貌似今年春天新搬进来的邻居,很是喜欢看动画的样子。虽然也没啥可见怪的,但在目前这个时间,学校一般都开始上课了吧。作为学生不去上课真的好吗。

「おジャ魔女どれみの主題歌に朝っぱらから聴き惚《ほ》れてんじゃねぇぞ、遅刻するぞ」などと忠告してやりたい気もしたが、もちろん俺はそんなことをしない。隣人の生活など、知ったことではない。
“一大早的别在那儿一个劲的听什么哈欠魔女黏汲汲的主题歌了,不怕迟到吗”虽然也想这么忠告他一句,当然我也只是想想罢了。邻人的生活爱怎么样就怎么样,和我扯不上半毛钱关系。
※哈欠魔女黏汲汲:本是作者杜撰。顺便,此译名是本人胡扯的

 と、そんなことを考えているうちに、あっという間に三分が経過した。
哦,想着想着,三分钟一晃眼就过去了。

 カップラーメンの完成だ。
方便面泡好了。

 いただきます。
开吃吧。

 だが──
然而——

 そのときだった。
就在此时。

 いままさに割り箸《ばし》をカップに突っ込もうとしている俺を、「ピンポンピンポン」と激しく鳴り響く呼び鈴が妨害した。
就在我刚要把一次性筷子伸进泡面桶里时,却被一阵急促的“叮咚叮咚”的门铃声打断了。

 ──何者か?
——什么人?

 もちろん俺は慌てなかった。俺の朝食を邪魔する唐突な訪問者、それはおそらく電気料金の集金人だろう。ライフラインを止められては困るので、俺はおとなしく割り箸を置き、パジャマ姿のまま玄関へと向かった。
我当然没有慌乱。胆敢打断我吃早饭的不速之客,八成就是上门来收电费的吧。考虑到断了电对自己也没啥好处,于是我放下筷子,就披着睡衣,气定神闲地走到门口。

 ドアを開け放ち、早口で言う。
一边拉开门,一边不耐烦地应门道。

「あぁ電気、電気ね。払いますよ。えぇ今すぐに──」
“啊,电费,收电费的是吧。我交还不行么,我这就——”

 だが、俺の言葉はそこで途切れた。来訪者の顔に貼り付いている微妙な笑みと、彼女の全身から立ち上っている微妙なオーラから、このオバサンが電気料金集金人などではありえないと、素早く気づいたからだ。
但是,我的不耐烦却没能持续到话尾。来客的脸上带着不太寻常的微笑,全身上下同样散发着不大寻常的微妙气息。面前的这个人绝不可能是什么收电费的——我的意识即刻紧绷了起来。

「お忙しいところ申し訳ありません」
“非常抱歉,百忙之中打扰您”

 来訪者は、言った。
不速之客开了口。

 朝日に照らされたオバサンは、笑顔だった。
刺眼的阳光下,是一个满脸堆笑的大婶。

「わたしども、このような冊子をお配りしているのですが──」
“我们是来派发这些小册子的——望您笑纳”

 オバサンは、二冊の小冊子を俺に手渡した。
大婶说完,把两本小册子递到了我的手中。

 その表紙には、こう書かれていた。
那两个封面上分别这样写着。

  目を覚ませよ!
觉醒吧!

  どるあーがの塔
无处可寻的塔

 春の微風《そよかぜ》が、開け放たれたドアから爽《さわ》やかに吹き込んでいた。
和煦的春风,耀武扬威地吹散了春天里最后的冬寒。

 ぽかぽか陽気で、穏やかな、四月の午前のことだった。
那是一个春光明媚,鸟语花香的四月的上午。

[#改ページ]
      2

 三田ハウスの201号室。その外と内とを隔てるドアは、いまや完全に開放されていた。
三田公寓201室。将这间小室与外界相隔绝的房门,此刻却已然完全洞开了。

 布教に励むオバサンと、俺。その二者を隔てるものは、もはやなにひとつとして残されていなかった。
完了,我最后的防线已经被攻陷了。这大婶莫非是NHK派来处决我的?

 ──と、そこで俺は気づいた。
——唔,等等。我好像又看到了什么。

 底の知れない宗教的笑みを湛《たた》えたオバサンの、その右斜め後方。そこにもう一人の女性が立っていることに気づいた。
我看见了,在那个神神秘秘的带着圣母式微笑大婶身后,准确的说是斜右后方,还站着一个女的。

 二人がかりで俺を勧誘するつもりなのか。戦力比は一対二か。卑怯じゃないか!
难道她们打算两个人一块儿给我洗脑么。一上来就是二对一啊。这还讲不讲仁义道德了啊!

 だが──俺はさらに気づく。もう一人の宗教勧誘員、彼女の若さに俺は気づく。
然而——我惊异地察觉到。另一个宗教劝诱者,竟是个年轻女孩。

 四月の午前という優しい日差しの今時分に、なぜか彼女は真っ白な日傘を目深く差していた。
尽管是那在四月的午前时分,但少女却打着一把白得耀眼的遮阳伞,伞面前倾着,伞脚直垂到眼下。

 その日傘に隠れて顔は見えないが、しかし、若い。オバサンとは違い、彼女はずいぶんと若い。俺よりも年下であろうことは確かだ。
虽然被遮阳伞挡住了大半张脸,但仍然能看得出来,她是年轻的。比起面前的大婶,她要年轻太多了。年轻得掩盖不住脸上的稚气。

 日傘を差して、淡い色の地味な長袖ワンピースに身を包んだ彼女は、いかにも宗教らしい清楚《せいそ》たたずな雰囲気を漂わせていた。オバサンの後方を守るかのように、すらりと無言でそこに佇《たたず》んでいるのだった。
她撑着伞,身穿一袭淡色且不入时的长袖衣裙,很有一派宗教式的清纯淡雅。只见她一动不动地立在那里,一句话也不说。也许,她就是那大婶的跟班吧。

「…………」
“............”

 思わず目頭が熱くなってきた。
我的眼角倏而一热。

 このような十七、八(推定)の年端もいかぬ娘が、新興宗教などという阿呆《あほう》な団体に弄《もてあそ》ばれている。それを思うと、彼女に対する同情の念を禁じ得ない。
像她这样十七八岁(推测)的花季少女,竟然被粗鄙无赖的新兴宗教蛊惑并任其摆布。哪怕是麻木不仁的本人,也会忍不住去同情她呀。

 あぁ、まったく、なんてことだ。
噫,日啊,这还有没有天理了啊。

 まだまだ遊びたい盛りだろうに。オシャレをして、渋谷《しぶや》などを歩いて、不純異性交遊に励みたい年頃だろうに。しかし、宗教と言えば厳しい戒律だ。汝《なんじ》、姦淫《かんいん》を犯してはならない。だから彼女は苦しんでいる。苦しんで苦しんで苦しんでいる。
她分明还是个孩子,正是该玩该闹的年龄。比如到了星期天好好打扮打扮,逛一逛涩谷之类的繁华街,奢侈一下啦;和异性发生些不纯的关系啦;青春嘛,就是要挥霍。但是,与之相对的,在宗教者的眼中,青春则是荒淫之罪,是人神共愤的万恶之源。所以,她痛苦着,痛苦着。极端地,万分地痛苦着,撕心裂肺地痛苦着。

 夜ごと火照る体を持てあます彼女。──だけど神様があたしを見ている。だからダメよこんな事をしちゃあ。だけど、でも、どうしても高ぶる気持ちを抑えきれない。……あぁ、なんてあたしはイヤらしい娘なのかしら。神様が見てるっていうのに。懺悔《ざんげ》します神様!
夜深了,她的身体却如同火炭般灼热。——不可以的,主上在看着我呀。我怎么能做出亵渎主上的事情呢。可是,可是,我却......压抑不住内心的燥热。.......啊,为什么我会变得如此淫乱呢。作为侍奉天主的人,我却......主啊,请允许我向您忏悔!

 などなどといった、性欲と戒律のダブルバインドに、いつも彼女は苦しんでいるに違いない。このまえ読んだフランス書院文庫に、そのようなことが書かれていたので、俺の推理に間違いない。
就这样,被名为性欲和戒律的双重枷锁紧缚着,然而唯一与她相伴的,就是惨无天日的无尽苦难。前不久看的法兰西书院的书里似乎也有这么写呢。嗯,那作者果真是块材料,竟能和我的推理不谋而合。
法兰西书院(日语:株式会社フランス书院),是日本的出版社、三笠书房的全资子公司(但实际为母公司内的事业部门运作),以出版官能小说、成人漫画为主力。早期翻译国外的作品,现今以日本人原创的作品为主,成人漫画杂志仅出版至2007年为止。

 ──と、するとだ。
——唔,既然这样,那么......

 俺はふとひらめいた。
我脑际灵光一现,立时明白了。

 と、すると、そのような観点から考えてみた場合、宗教というのも、意外にそれほど悪い存在ではないのかもしれない。むしろ素晴らしいと言っても過言ではないのかもしれない。
呵呵呵,照此观之,也许宗教之流也并非都是穷凶极恶的吧,倒不如说干得漂亮!我永远支持你们!阿门。

 ……あぁ、そうだぜ。
.......阿门。我嘴角溢出一丝淫笑,在胸前画了个十字。

 実に卑猥《ひわい》じゃないか。よくよく考えてみれば、それはまさしく最高じゃないか。
宗教中人的手段之肮脏诚然是不争的事实。但是仔细想想看,肮脏,说不定也有肮脏的好处吧。

 たとえば脳裏に浮かぶイメージ。──それは年長の厳しいシスターに折檻《せっかん》される少女。そして巻きおこる魔女裁判。ついには激しい拷問が。そこは石畳の地下室。拷問係が「お前が魔女かどうか確かめてやる」と言って三角木馬を用意し! な、なんと鞭《むち》を! バシッ! バシッ! バシッ! これでもか! これでもか! これでもか! ひいっ! 堪忍を! お慈悲を! もう許して! しかし彼女の哀願は聞き入れられることなく、いつ終わるとも知れぬ陵辱の宴は、どこまでもどこまでも制限無くエスカレートしていくことなのであったのであった!
脑海中立时浮现出这样的场景——一个被干瘪老修女训斥着的少女。被无端卷进了一场异端审判:首当其冲的便是例行的审前拷问,在一间石筑的地下牢房中,拷问的是无中生有内容:“招供你是异教的魔女”,然后抬出一具木驴,将少女钉在上面。“给我狠狠地打!”判官一声令下,一阵狂风暴雨般的鞭笞骤然降下!啪!啪!啪!啪!啪!不要打了——我知错了!我知错了!请主降下慈悲,宽恕我吧!然而,就连她信奉的神明亦没有理睬她的血泪与哀祷!无休无止的狂宴只会愈演愈烈,愈演愈烈!

 ファンタスティック!
Fantastic!(好得很!)

 サティスファクション!
Satisfaction!(干得漂亮!)

 スタンディングオベーショ──
Standing ovation——(热烈的掌声献给宗教人士——)

「──あのう」
“——请问”

 気がつくと、目の前に立ったオバサンが、俺を不安げに見つめていた。
回过神来,却发现面前的大婶,正颇为诧异地打量着我

「大丈夫ですか?」
“您还好吗”

「…………」
“............”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-2 11:06:46 | 显示全部楼层
 宗教少女に対するあまりに強い感情移入によって、どうやら俺は、しばし傍目《はため》にもおかしく見えるほど放心していたらしい。
唔,似乎是因为亲眼看到了误入歧途的女孩,过于激动,一不留神......但更为严重的是,我所作出的这一系列反应,在旁人看来,无疑是个神志恍惚的傻子。

 なんてことだ。
太失算了。

 急いで毅然《きぜん》とした態度を立て直そうと試みる。
我赶忙摆出一副严肃的神情。并正了正衣冠。

「……えへ、えへん」
“......咳,咳咳”

 軽く咳払《せきばら》い。
然后清了清喉咙

 そして、ごくごく普通の若者らしい、目の焦点があらぬ方向にふらふらと漂っていたりはしない、できる限りの理知的な眼差しでオバサンを見る。
接着,把自己空洞洞的眼神收起,故意艰难地眨巴眨巴眼皮,作出一副刚睡醒的倦态,再尽量用一般人的那种清醒的眼神朝大婶看去。

 ……そう、俺は確かに動揺していた。それは認めよう。
......好吧,我承认,自己确实动摇了。

 しかし、すでに気を取り直してしまった今の俺には、もはや付け入る隙など一寸たりとも残されていない。
不过。好在我反应及时,才不至于使家丑外扬。哼,下面就是势均力敌的战斗了。

 そもそも、俺がこれほどまでに慌てふためく必要など、最初からどこにもありはしなかったのだ。「あ、結構です」と一言答えて二冊の冊子を突き返せば、それで済むことなのだ。ただ、あまりにも長いひきこもり生活によって、他人との交渉スキルが限界値ギリギリまで低下していたから、だから俺はこれはどまでに動揺してしまった、ただそれだけのことにすぎないのだ。
说到底,这是我家。我是主她们是客啊,怕什么。一句话的事儿嘛:“不好意思,我不需要”,然后把那俩册子塞回去不就结了吗。可是,长期以来的家里蹲生活却使我几乎完全丧失了和他人正常交谈的能力,所以我战栗了,我只能战栗了。

 だから落ち着け。落ち着け俺。
但是淡定。淡定啊。

 そして言うのだ。
冷静下来,慢慢说就是了。

 ただ一言、『あ、結構です』と言え。
就很短的一句话,“不好意思,我不需要”。这有何难?

 ──あぁ、わかっている。もうすぐ俺は言う。
——啊啊,我知道。我说就是了。

 俺は今こそ、ひとこと言う。
此时此刻,我正处于历史的分歧点上。

 それはおそらく、あまりにも久しぶりに発せられる他人への言葉であろうから、たぶんかなりのうわずり具合だろう。俺の口から発せられる言葉は、おそらくだいぶん、うわずっていることだろう。もしかしたらドモってしまったりするかもしれない。しかし、それが何だと言うんだ?
但这......应该就是这么久以来,我第一次主动向他人表达自己的意见吧。说出话来,结巴恐怕会在所难免吧,没准还会说着说着忘了词吧......我这个样子真的能说好吗?可是箭已上弦,已经容不得我迟疑了!

 どうせこのオバサンとは、そしてこの娘とは、このさき二度と会う機会など無い。だからどう思われてもそれはそれでいい。『変な人』『気持ち悪い』と思われても、どうってことない。だから言うぜ。俺はサッパリ勧誘を断るぜ!
反正面前的大婶和那个女孩我这辈子也难再见上第二次。管他怎么想呢,就算被认为是变态,傻屌,又能怎样?所以我没有必要去迟疑,说出来!痛痛快快地拒绝那个虔婆!


『あ、結構です』と言うのだ!
说!“不好意思,我不需要”

『あ、結構です』と言うぜ!
说啊!“不好意思,我不需要”

「あ、結──」
“啊,不好意——”

 しかし、そのときだった。
然后,就在那时。

 俺の視線は偶然にも、右手に持った『目を覚ませよ!』の表紙に注がれてしまった。『目を覚ませよ!』の表紙。そこには黒いゴシック体で、こう書かれていた。
我的视线无意间落到了右手里拿的《觉醒吧!》那本册子。封面上粗黑体的“觉醒吧!”以及另外的一行字格外地惹眼。


   若者を襲うひきこもり。あなたは大丈夫ですか?
对于席卷当今青年人群的家里蹲现象,您怎么看?


 俺の視線に気づいたオバサンは、宗教的笑顔をさらに輝かせて、言った。
大婶注意到了我的视线,脸上的笑容更加圣母了。

「これが今月の特集なんです。聖書的な見地から、ひきこもりについて考察しています。興味がおありですか?」
“这是本月的特辑。专门从圣经的见地分析了有关家里蹲的一些事情。敢问您有兴趣吗?”

「…………」
“............”

 俺を襲った恐怖、それを言葉で言い尽くすことなど到底不可能だった。
恐怖,已然堵住了我的喉咙。

 ──見透かされているのか?
——难道被她给看穿了?

 もしやこのオバサンは、俺の正体がひきこもりであると、すでに知っていたのか? だからわざわざ、このような冊子を俺に手渡したのか?
莫非这个大婶早就知道了我是个家里蹲?所以才,才故意找上门来把这小册子送给我?

 それはひどく恐ろしい予感だった。
是阴谋吗。

 見知らぬ他人に、ひきこもりのクズ人間であると知られてしまう──その想像は、どうにも耐え難い、恐怖、悪寒、わななき、そして混乱を、俺に激しくもたらした。
被未曾谋面过的人知道了自己是个一无是处的家里蹲——只要这么一想,恐惧,恶寒就几乎要从骨头里渗出来,遂后是一身冷汗,以及久久不能平息的心悸与混乱。

 だが──まぁいい。落ち着け。
但是——别慌。先镇静下来。

 まずはともかく、ごまかすことだ。
事已至此,只能想办法搪塞过去了。

 素早く、さりげなく、ごまかしてしまえ。
赶紧的,说些什么搪塞过去啊。

「……ひきこもり? ほほほほは! まさかこの俺がひきこもりなワケないじゃないですかー」
“......家里蹲?呵呵呵呵呵!我怎么可能会是家里蹲呢——”

 バカか俺は! こんな事を言ったら、ますます余計にあやしいじゃないか。早く、もっと上手にごまかせ。いますぐごまかせ。言い逃れを。もっと。なんとか。頼むから──
我真傻,真的。这算哪门子的搪塞啊。所谓搪塞是要巧妙地,天衣无缝地绕开这个话题并自圆其说才对啊。哥们儿,求你了,别再在关键时刻掉链子了好不好——

「そそそそんなワケないですよねぇまったく! ええ。まさかこの俺が、もう一年近く他人と口をきいていないとか、ひきこもりが高じて大学中退したとか、無職だとか、将来に希望が見えないとか、もうダメだとか、絶望だとか、そんな話があるわけないじゃないですか!」
“怎怎怎怎怎怎么可能嘛这是!嗯,难道说本人已经快一年没和人打过交道了吗?难道说本人一直都是个家里蹲,连大学都不上,工作也不找,早就失去做人的希望,完全就是废物一个,早就绝望了吗?这种事怎么可能!”

 オバサンは一メートルばかりあとずさった。
大婶就站在我面前一米开外处。

 そして俺の思考はさらにガリガリと空転し、とどまるところを知らなかった。誰か止めてくれ。
说完,我的大脑便短路了,完全不记得自己刚才说了些什么,甚至忘了自己是谁。莫非,疯了吗,我。

「ええ! オバサンはバカだなぁ。ええ、バカだなぁ。本当にバカだなぁ。失礼しちゃうなぁ。何が『若者を襲うひきこもり。あなたは大丈夫ですか?』ですか? お祈りしてひきこもりが治るぐらいなら、これだけ悩むわけがねぇだろうが! あんたらに何がわかる? 俺にもわかんねーのに、あんたらにわかるわけがねぇよなぁ!」
“可笑!你个傻逼大婶真鸡巴傻逼呀有点常识没呀。什么‘对于席卷当今年轻一代的家里蹲的家里蹲现象,您怎么看’啊?要是成天祷告祷告就能恢复原样老子还用的着犯这愁?动动你的脑子想想吧傻逼!你懂个屁啊!老子还他妈不懂呢哪啊!”

 ……もういい。もういい俺。宗教オバサンはすっかり脅《おび》えている。今にも回れ右して警官隊を呼びに行きそうな勢いだ。
......够了。已经够了。大婶已经被我唬得连大气也不敢喘上一口了。但是,万一她大叫了,我该怎么办?这附近可是正好有巡逻的K札啊。

『あそこのアパートに頭のおかしい人間がいます。危険です!』
“救命啊!这边的公寓有个变态狂在发神经!”

 あぁ、確かに危険だ。かなり危険だ。自分でも驚きだ。なんといったこともない普通の宗教勧誘にここまで過剰に反応してしまう、自分のバカさに驚愕だ。もうダメだ。
天啊。太危险了。我怎会做出这种打草惊蛇的蠢事。这个大婶只不过是发个小册子,说几句不着边际的话,自己却搞出这么大的动静,我为自己的傻气惊愕,蒙羞。我没救了。

 だから俺は、もう死のう。宗教家の前でこれだけの大恥を晒《さら》してしまったこの俺は、もはや一刻も早く死ぬべきだ。だからいいからオバサンは、さっさととっとと帰ってくれ。その娘さんをつれてどっかに行ってくれ。あぁ、もうだめだ。俺はもうダメだダメだダメだ!
所以我还是死吧。在宗教人士的面前出了这么大的洋相,奇耻大辱啊!我已经一刻也活不下去了。让我死吧。大婶你快点走吧。带着那姑娘,赶快走吧。啊啊我已经没救了没救了没救了没救了没救了啊啊!

 ……そうだ、あした日本刀買ってこよう。そしてハラキリしよう。これ以上恥をさらすかわりに、内臓をさらして武士の証《あかし》を立てよう。そうだそうしよう。……だけど日本刀って、どこに売ってるんだろう。なぁオバサン、あんた知ってる? 知らないか。そりゃあそうだ。ああ、いいよ、別にそんなの知らなくたっていいから、いいからもう、とっとと帰ってくれよ。えぇ、ハイハイ、申し訳ありませんでした。俺はひきこもりですよ。トップクラスの高レベルひきこもりですよ。俺ほどにクズなひきこもり、他にはそうそういませんよ。無職ですよ。ゴミですよ。ヘボですよえええ! だけどあんたらに助けてもらおうとは思いません。いいから、さっさと帰ってください。ほら、これ、返すから。二冊の冊子を返すから、とっとと今すぐどっかに行けよ!
.....有了,明天上街买把武士刀好了。然后切腹。与其耻辱地活下去,还不如把肠子剜出来以显示武士的荣耀。说干就干。......可是,哪儿有卖武士刀的呢。我说大婶,你知道不?不知道啊。我想也是。唉,也罢,看来我还是命不该绝哪。啊,话说你宣传完了没?宣传完了就快走吧。别待在这里了。没错,我就是个家里蹲,而且还是个骨灰级的家里蹲,普通家里蹲是废柴的话我就是骨灰了嗯。没有比我更没用的人了对吧!我压根儿就不该生到这个世上啊啊!我也用不着你们帮忙。好了,滚吧。赶快滚吧。这个,还给你,这两本都还给你,怎么,还不快滚!

「──そそそ、それじゃ、お忙しいところ申し訳ありませんでした」
“——那那那,那就,打扰您了,我们告辞”

 オバサンは慌てて俺から目をそらし、そそくさと回れ右をして背後の娘を促した。
大婶急忙躲开了我的眼光,一把挽起了身后女孩的手。

「ほら行くよ岬、ひとまず会館に戻りましょうね──」
“咱们走吧小岬,总之先回会馆——”

 ああ帰れ帰れ。とっとと帰れ。岬ちゃんも早く消えろ!
没错没错,都给我滚。小岬也赶快从我眼前消失!

 ……ん?
......呃?

 なんだ岬ちゃん。なんだその顔は? オバサンはもう先に行っちゃったのに、どうしてわざわざ日傘を上げて、俺の顔をまじまじと見る? なんだ、何か文句あんのか? えぇ? なんだおい、なんだその顔は。なに見てんだコラ? なに笑ってんだこら。それは嘲笑か? 俺を笑ってんのかコラー?
喂,小岬。你那是什么表情啊?大婶都走了,为啥你还站在这儿,还故意把伞抬起来,饶有兴致地观察我的脸?怎么,有意见吗?我靠,你笑什么。看什么看没见过家里蹲么?小心我揍你啊。还笑?哪里可笑了?嘲笑我吗?你这小妞是在嘲笑我么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-2 11:09:48 | 显示全部楼层
   *

 事実、俺は見知らぬ宗教娘に、見事に嘲笑われてしまったようだった。
事实上,我正在被一个素不相识的女孩肆意嘲笑着。

 ほんの一瞬、彼女は日傘を上げて、俺の顔を正面から見たのだ。
只是短短的一瞬,她抬起了伞,从正面看了我一眼。

 にっこりと笑っていた。可愛い嘲笑だった。
然后轻轻的笑了。很可爱的嘲笑。

 俺はサッパリ死にたくなった。
我当时真想一头撞死在她面前。

 新興宗教愛好娘などという頭のおかしい人間から笑われてしまったこと、思いっきり見下されてしまったこと、そしてなにより、彼女の笑顔が無駄に可愛かったこと。それらさまざまな要因によって……あぁもうダメだ、本気で死のう。
被不知天高地厚的信奉新兴宗教的小丫头嘲笑我一个大男人已经够可耻了,但在她瞧不起人的脸上却带着天使般的笑容。这让我情何以......啊啊没救了没救了。让我死罢。

 さらば。
再见了。

 さらば宗教のオバサン。
再见了传教的大婶。

 さらば日傘を差した岬ちゃん。
再见了撑着阳伞的小岬。

 みなさんさようならさようなら。
朋友再见,再见朋友。

 俺はもう旅立ちます。
我就要启程去远方了。

 アパートのドアを閉め、鍵をかけ、部屋のカーテンも閉め切って、俺はこれから旅立ちます。
关上房门,插上锁,拉紧所有窗帘,我就要启程去远方了。

 ベッドに腰を下ろして、息の根を止めます。
坐到床上,我就要扼住命运的咽喉了。

 両手で口をぎゅっと塞《ふさ》ぎ、息を、止めます。
用两手使劲勒住脖子,我将扼住命运的咽喉。

 ……あぁ、苦しい。苦しい。
呃,空气。空气.......

 もうすぐ死ぬ。もう三十秒も息を止めた。もうすぐ死んでしまう。
马上就能死了。再有三十秒中就能窒息了。我就要扼住命运的咽喉了。

 しかし、なかなか臨終の時はやってこなかった。なぜならば、鼻から息が漏れていたからだ。
但是,我却迟迟......没能断气。为什么呢,因为我的鼻子还在正常吸气。

 世の中、何事もままならないものである。
叹人生,不如意事,十常八九。

 誰か、なんとかしてくれ。
就算是鬼也好,帮帮我啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 22:38:28 | 显示全部楼层
“ベッドに腰を下ろして、息の根を止めます。坐到床上,我就要扼住命运的咽喉了。”

息の根を止める:①殺す;②再起できないほど,相手をとことんまで打ち負かす。「大辞林」

“扼住命运的咽喉”是贝多芬的名言,在中文语境里已有明确的含义了。
难道贝多芬也要“息の根を止めます”吗?


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-4 10:21:57 | 显示全部楼层
佐藤采用了“扼住命运咽喉”的字面意思

如上所言
果然直接引用很不当
坐到床上,我就要‘扼住命运的咽喉’了”

加上引号,就没问题了,算是反语

谢谢指正

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 06:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表