咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 851|回复: 3

[其他翻译] 原+译《欢迎来到NHK》(第二章 2) 泷本龙彦 著/INVATER 译

[复制链接]
发表于 2015-8-31 14:20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
   *

 ──死のうかな!
——死了算了!

 だが、俺は死なない。なぜならば、俺は強くて逞しい戦士だからだ。NHKを倒すその日まで、俺は地べたを這《は》いずってでも生き延びる所存である。
然而,我是不会轻易寻死的。你问我为啥?因为我是英勇无畏的战士。即使我倒下了,我也绝不会就此咽气,想要我死,除非NHK从这个世上消失。

 勝つか、負けるか。それはいまだにわからない。しかし必要なのは立派な勇気だ。
战斗的结果是胜还是负。现在还无从知晓。但是不论如何,勇气都是不能少的。

 だから勇気を振り絞り、まずはひとまず朝食を作ろう。
人是铁饭是钢,所以在鼓起勇气之前,还是填饱肚子要紧。

 ベッドからのそりと起きあがり、押入れの中から非常用のカップラーメンを取り出す。
于是我便从床上慢腾腾地爬起来,从橱子里掏出一桶泡面。

 冷蔵庫の上に置いてあるポットから、お湯を注ぐ。
掂起放在冰箱上的热水壶,往泡面纸桶里面注入开水。

 そして待つ。
然后等。

 隣室の202号室からかすかに鳴り響いてくるアニメソングに耳を傾けつつ、俺は三分、気長に待った。
侧耳听着隔壁202室放的动画歌曲,我静静地,听了三分钟。

 ……どうでもいいことだが、今年の春に新しく入居してきた隣人は、どうもアニメが好きらしい。本当にどうでもいいことだが、もう学校の始まる時間だろう。アパートを出なくていいのだろうか。
......说来也没啥可稀奇的,貌似今年春天新搬进来的邻居,很是喜欢看动画的样子。虽然也没啥可见怪的,但在目前这个时间,学校一般都开始上课了吧。作为学生不去上课真的好吗。

「おジャ魔女どれみの主題歌に朝っぱらから聴き惚《ほ》れてんじゃねぇぞ、遅刻するぞ」などと忠告してやりたい気もしたが、もちろん俺はそんなことをしない。隣人の生活など、知ったことではない。
“一大早的别在那儿一个劲的听什么哈欠魔女黏汲汲的主题歌了,不怕迟到吗”虽然也想这么忠告他一句,当然我也只是想想罢了。邻人的生活爱怎么样就怎么样,和我扯不上半毛钱关系。
※哈欠魔女黏汲汲:本是作者杜撰。顺便,此译名是本人胡扯的

 と、そんなことを考えているうちに、あっという間に三分が経過した。
哦,想着想着,三分钟一晃眼就过去了。

 カップラーメンの完成だ。
方便面泡好了。

 いただきます。
开吃吧。

 だが──
然而——

 そのときだった。
就在此时。

 いままさに割り箸《ばし》をカップに突っ込もうとしている俺を、「ピンポンピンポン」と激しく鳴り響く呼び鈴が妨害した。
就在我刚要把一次性筷子伸进泡面桶里时,却被一阵急促的“叮咚叮咚”的门铃声打断了。

 ──何者か?
——什么人?

 もちろん俺は慌てなかった。俺の朝食を邪魔する唐突な訪問者、それはおそらく電気料金の集金人だろう。ライフラインを止められては困るので、俺はおとなしく割り箸を置き、パジャマ姿のまま玄関へと向かった。
我当然没有慌乱。胆敢打断我吃早饭的不速之客,八成就是上门来收电费的吧。考虑到断了电对自己也没啥好处,于是我放下筷子,就披着睡衣,气定神闲地走到门口。

 ドアを開け放ち、早口で言う。
一边拉开门,一边不耐烦地应门道。

「あぁ電気、電気ね。払いますよ。えぇ今すぐに──」
“啊,电费,收电费的是吧。我交还不行么,我这就——”

 だが、俺の言葉はそこで途切れた。来訪者の顔に貼り付いている微妙な笑みと、彼女の全身から立ち上っている微妙なオーラから、このオバサンが電気料金集金人などではありえないと、素早く気づいたからだ。
但是,我的不耐烦却没能持续到话尾。来客的脸上带着不太寻常的微笑,全身上下同样散发着不大寻常的微妙气息。面前的这个人绝不可能是什么收电费的——我的意识即刻紧绷了起来。

「お忙しいところ申し訳ありません」
“非常抱歉,百忙之中打扰您”

 来訪者は、言った。
不速之客开了口。

 朝日に照らされたオバサンは、笑顔だった。
刺眼的阳光下,是一个满脸堆笑的大婶。

「わたしども、このような冊子をお配りしているのですが──」
“我们是来派发这些小册子的——望您笑纳”

 オバサンは、二冊の小冊子を俺に手渡した。
大婶说完,把两本小册子递到了我的手中。

 その表紙には、こう書かれていた。
那两个封面上分别这样写着。

  目を覚ませよ!
觉醒吧!

  どるあーがの塔
无处可寻的塔

 春の微風《そよかぜ》が、開け放たれたドアから爽《さわ》やかに吹き込んでいた。
和煦的春风,耀武扬威地吹散了春天里最后的冬寒。

 ぽかぽか陽気で、穏やかな、四月の午前のことだった。
那是一个春光明媚,鸟语花香的四月的上午。

[#改ページ]
      2

 三田ハウスの201号室。その外と内とを隔てるドアは、いまや完全に開放されていた。
三田公寓201室。将这间小室与外界相隔绝的房门,此刻却已然完全洞开了。

 布教に励むオバサンと、俺。その二者を隔てるものは、もはやなにひとつとして残されていなかった。
完了,我最后的防线已经被攻陷了。这大婶莫非是NHK派来处决我的?

 ──と、そこで俺は気づいた。
——唔,等等。我好像又看到了什么。

 底の知れない宗教的笑みを湛《たた》えたオバサンの、その右斜め後方。そこにもう一人の女性が立っていることに気づいた。
我看见了,在那个神神秘秘的带着圣母式微笑大婶身后,准确的说是斜右后方,还站着一个女的。

 二人がかりで俺を勧誘するつもりなのか。戦力比は一対二か。卑怯じゃないか!
难道她们打算两个人一块儿给我洗脑么。一上来就是二对一啊。这还讲不讲仁义道德了啊!

 だが──俺はさらに気づく。もう一人の宗教勧誘員、彼女の若さに俺は気づく。
然而——我惊异地察觉到。另一个宗教劝诱者,竟是个年轻女孩。

 四月の午前という優しい日差しの今時分に、なぜか彼女は真っ白な日傘を目深く差していた。
尽管是那在四月的午前时分,但少女却打着一把白得耀眼的遮阳伞,伞面前倾着,伞脚直垂到眼下。

 その日傘に隠れて顔は見えないが、しかし、若い。オバサンとは違い、彼女はずいぶんと若い。俺よりも年下であろうことは確かだ。
虽然被遮阳伞挡住了大半张脸,但仍然能看得出来,她是年轻的。比起面前的大婶,她要年轻太多了。年轻得掩盖不住脸上的稚气。

 日傘を差して、淡い色の地味な長袖ワンピースに身を包んだ彼女は、いかにも宗教らしい清楚《せいそ》たたずな雰囲気を漂わせていた。オバサンの後方を守るかのように、すらりと無言でそこに佇《たたず》んでいるのだった。
她撑着伞,身穿一袭淡色且不入时的长袖衣裙,很有一派宗教式的清纯淡雅。只见她一动不动地立在那里,一句话也不说。也许,她就是那大婶的跟班吧。

「…………」
“............”

 思わず目頭が熱くなってきた。
我的眼角倏而一热。

 このような十七、八(推定)の年端もいかぬ娘が、新興宗教などという阿呆《あほう》な団体に弄《もてあそ》ばれている。それを思うと、彼女に対する同情の念を禁じ得ない。
像她这样十七八岁(推测)的花季少女,竟然被粗鄙无赖的新兴宗教蛊惑并任其摆布。哪怕是麻木不仁的本人,也会忍不住去同情她呀。

 あぁ、まったく、なんてことだ。
噫,日啊,这还有没有天理了啊。

 まだまだ遊びたい盛りだろうに。オシャレをして、渋谷《しぶや》などを歩いて、不純異性交遊に励みたい年頃だろうに。しかし、宗教と言えば厳しい戒律だ。汝《なんじ》、姦淫《かんいん》を犯してはならない。だから彼女は苦しんでいる。苦しんで苦しんで苦しんでいる。
她分明还是个孩子,正是该玩该闹的年龄。比如到了星期天好好打扮打扮,逛一逛涩谷之类的繁华街,奢侈一下啦;和异性发生些不纯的关系啦;青春嘛,就是要挥霍。但是,与之相对的,在宗教者的眼中,青春则是荒淫之罪,是人神共愤的万恶之源。所以,她痛苦着,痛苦着。极端地,万分地痛苦着,撕心裂肺地痛苦着。

 夜ごと火照る体を持てあます彼女。──だけど神様があたしを見ている。だからダメよこんな事をしちゃあ。だけど、でも、どうしても高ぶる気持ちを抑えきれない。……あぁ、なんてあたしはイヤらしい娘なのかしら。神様が見てるっていうのに。懺悔《ざんげ》します神様!
夜深了,她的身体却如同火炭般灼热。——不可以的,主上在看着我呀。我怎么能做出亵渎主上的事情呢。可是,可是,我却......压抑不住内心的燥热。.......啊,为什么我会变得如此淫乱呢。作为侍奉天主的人,我却......主啊,请允许我向您忏悔!

 などなどといった、性欲と戒律のダブルバインドに、いつも彼女は苦しんでいるに違いない。このまえ読んだフランス書院文庫に、そのようなことが書かれていたので、俺の推理に間違いない。
就这样,被名为性欲和戒律的双重枷锁紧缚着,然而唯一与她相伴的,就是惨无天日的无尽苦难。前不久看的法兰西书院的书里似乎也有这么写呢。嗯,那作者果真是块材料,竟能和我的推理不谋而合。
法兰西书院(日语:株式会社フランス书院),是日本的出版社、三笠书房的全资子公司(但实际为母公司内的事业部门运作),以出版官能小说、成人漫画为主力。早期翻译国外的作品,现今以日本人原创的作品为主,成人漫画杂志仅出版至2007年为止。

 ──と、するとだ。
——唔,既然这样,那么......

 俺はふとひらめいた。
我脑际灵光一现,立时明白了。

 と、すると、そのような観点から考えてみた場合、宗教というのも、意外にそれほど悪い存在ではないのかもしれない。むしろ素晴らしいと言っても過言ではないのかもしれない。
呵呵呵,照此观之,也许宗教之流也并非都是穷凶极恶的吧,倒不如说干得漂亮!我永远支持你们!阿门。

 ……あぁ、そうだぜ。
.......阿门。我嘴角溢出一丝淫笑,在胸前画了个十字。

 実に卑猥《ひわい》じゃないか。よくよく考えてみれば、それはまさしく最高じゃないか。
宗教中人的手段之肮脏诚然是不争的事实。但是仔细想想看,肮脏,说不定也有肮脏的好处吧。

 たとえば脳裏に浮かぶイメージ。──それは年長の厳しいシスターに折檻《せっかん》される少女。そして巻きおこる魔女裁判。ついには激しい拷問が。そこは石畳の地下室。拷問係が「お前が魔女かどうか確かめてやる」と言って三角木馬を用意し! な、なんと鞭《むち》を! バシッ! バシッ! バシッ! これでもか! これでもか! これでもか! ひいっ! 堪忍を! お慈悲を! もう許して! しかし彼女の哀願は聞き入れられることなく、いつ終わるとも知れぬ陵辱の宴は、どこまでもどこまでも制限無くエスカレートしていくことなのであったのであった!
脑海中立时浮现出这样的场景——一个被干瘪老修女训斥着的少女。被无端卷进了一场异端审判:首当其冲的便是例行的审前拷问,在一间石筑的地下牢房中,拷问的是无中生有内容:“招供你是异教的魔女”,然后抬出一具木驴,将少女钉在上面。“给我狠狠地打!”判官一声令下,一阵狂风暴雨般的鞭笞骤然降下!啪!啪!啪!啪!啪!不要打了——我知错了!我知错了!请主降下慈悲,宽恕我吧!然而,就连她信奉的神明亦没有理睬她的血泪与哀祷!无休无止的狂宴只会愈演愈烈,愈演愈烈!

 ファンタスティック!
Fantastic!(好得很!)

 サティスファクション!
Satisfaction!(干得漂亮!)

 スタンディングオベーショ──
Standing ovation——(热烈的掌声献给宗教人士——)

「──あのう」
“——请问”

 気がつくと、目の前に立ったオバサンが、俺を不安げに見つめていた。
回过神来,却发现面前的大婶,正颇为诧异地打量着我

「大丈夫ですか?」
“您还好吗”

「…………」
“............”
回复

使用道具 举报

发表于 2015-9-4 00:15:30 | 显示全部楼层
※哈欠魔女黏汲汲:本是作者杜撰。顺便,此译名是本人胡扯的——网上查过吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-4 08:58:53 | 显示全部楼层
没查
当初都是在学校写译文,没办法查资料
问了比较了解动画的日本朋友他说没没听说过,我就当是杜撰了
谢谢指正

自己还是太粗心了

改为装扮魔女Doremi
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-4 10:03:54 | 显示全部楼层
おジャ魔女どれみ(1999~2003)
低龄向动画
大陆官方译名为小魔女DoMiRe
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 10:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表