|
发表于 2015-9-12 17:49:54
|
显示全部楼层
本帖最后由 anonydigital 于 2015-9-12 17:56 编辑
初心者,以下為個人學習體會,純交流。
我自己的理解這兩句話的區別挺大的。先看辭典的解釋:
「…それが話し手の主観的な判断・個人的な意見であることを表す…」
【と思う】我覺得應該理解為【我覺得~、我認為~、我猜測~】,而不能理解為【我想~】。
① 在很多中文語境中,【我想~】可以替代【我覺得~、我認為~、我猜測~】表達個人的判斷,這一點和【と思う】是一樣的。
② 但是中文的【我想~】還可以表達自己的意願、計畫等等…可是在日語中,這個是用【動詞意志形+と思う】來表達的。
再回頭看兩個句子
1。李さんはもすぐ来ると思います
2。来月から禁煙しようと思います
如果用中文【我想~】来翻訳【と思う】、於中文語境來說都可以。
1。我想李さん馬上就要來了。
2。我想下個月開始戒菸。
但是這兩句中文的【我想】所要表達的意思是不一樣的
第一句所要表達的是【我覺得~、我認為~、我猜測~】這樣的個人判斷
第二句所要表達的是【我想要做~、我打算~】這樣的自己的意願、計畫。
所以第二句應該用【動詞意志形+と思う】。
然後把第二句來換一下看看…
→ 来月から禁煙すると思う。
意味:(我)【覺得・認為・推測】下個月開始戒菸。
這樣感覺句子很奇怪不是嗎?
|
|