咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1445|回复: 15

[天声人语] 天声人语 2015年8月31日

[复制链接]
发表于 2015-9-2 11:54:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
戦後70年の夏が過ぎ去ろうとしている。平和と安全保障と憲法、核兵器と原発、歴史認識。多くのことが語られた8月の言葉から
战后七十周年的夏日将尽。际此时节,且让我们回顾一下8月之中那些闹得沸沸扬扬的社会问题:和平与安全保障以及宪法、核武器及核电,历史认识。


▼『敗北を抱きしめて』の著者で米国の歴史家ジョン・ダワーさんは、「反軍事の精神」こそ日本のソフトパワーだと説く。「国民は70年の長きにわたって、平和と民主主義の理念を守り続けてきた。このことこそ、日本人は誇るべきでしょう」

▼曾著有《拥抱战败》美国历史学家约翰·道尔主张“反军事精神”正是日本的软实力。“国民们用七十年的时光,捍卫共同的和平与民主主义理念。这,才是日本人真正的骄傲”

▼だが、安保関連法案の審議は進む。長崎市の田上富久(たうえとみひさ)市長は平和宣言で指摘した。「70年前に心に刻んだ誓いが、日本国憲法の平和の理念が、今揺らいでいるのではないかという不安と懸念が広がっています」

▼然而,安保关联法案的审议仍在进行。长崎市市长田上富久就和平宣言指出:“安保法案带来的恐慌正瘟疫般地在社会中蔓延,人们担心七十年前日本许下的誓言,以及日本宪法所标榜的和平理念是否正在动摇”

▼「原発ゼロ」が終わった。前茨城県東海村長の村上達也さんは川内原発再稼働を批判する。福島の事故を忘れたのか、と。「我々はあの日を境に、以前と別の世界を生きている。そのことをこの国はかみしめるべきだ」

▼“零核电”状态结束了。身为前茨城县东海村村长的村上达也先生出面指责川内核电站重启发电。说你们难道忘记福岛的事故了吗。“自从事发当日起,国民就如同生活在了一个没有安全保障的世界中。这个国家理应对此作出反省才是”

▼戦後70年の安倍談話の評価は割れた。アメリカ政治外交史が専門の西崎文子(ふみこ)・東大教授は、「安全運転」の結果と読み解く。「過去の首相談話から大きく逸脱しなかったのは、安倍政権の安保政策や歴史認識に不安をいだく『国民世論』を無視できなくなったから」
▼战后七十周年的安倍讲话引起了轩然大波,社会各界众说纷纭。东京大学专修美国政治与外交史西崎文子教授如是解读安倍演说中的“安全运转”。“安倍政权在讲话中没有与历代讲话的立场唱反调,到底还是因为安倍政权对安保政策及历史认识方面感到心虚。因为他们不能不顾及‘公众舆论’”


▼「違憲」の安保法案に反対する若者の声が高まる。憲法学者の樋口陽一さんは彼らに希望を見る。「一人ひとりが自分の考えで連帯する、まさに現憲法がうたう個人の尊厳のありようです。憲法が身についている、ということです」。民意の力の見せどころが続く。
▼越来越多的年轻人反对“违宪”的安保法案。宪法学者樋口陽一从他们身上看到了希望。“人人各抒己见,并与社会紧紧相连,这正是当下宪法所强调的人文精神的最佳写照。宪法是立国之本,说的一点也不错”民意的力量,还会继续发光发热。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-9-2 17:19:16 | 显示全部楼层
①安保法案带来的恐慌正瘟疫般地在社会中蔓延——原文何在?

②国民就如同生活在了一个没有安全保障的世界中——原文何在?

③“安全运转”——错了。

④感到心虚——原文里没有。

⑤因为他们不能不顾及‘公众舆论’——不是“他们”,是“他”,即安倍。

⑥人人各抒己见,并与社会紧紧相连,这正是当下宪法所强调的人文精神的最佳写照。——错了。

⑦宪法是立国之本,说的一点也不错——错了。


以上七点希望再考,相信你能自己纠正过来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-2 20:18:18 | 显示全部楼层
①安保法案带来的恐慌正瘟疫般地在社会中蔓延——原文何在?
答:只是换了个修辞,原文是“不安和疑虑在扩大”,用起来比较别扭


②国民就如同生活在了一个没有安全保障的世界中——原文何在?
答:原文的“生活在别的世界里”明显太扯,故用了自己的语言转述


③“安全运转”——错了。
答:本来在这里没有头绪,试着重拟语言...
——如是解读安倍政权“安全行驶”的结果
但,还是搞不懂这话说的什么意思


④感到心虚——原文里没有。
答:原文“感到不安”,在汉语口语中就是心虚

⑤因为他们不能不顾及‘公众舆论’——不是“他们”,是“他”,即安倍。
答:他们指安倍政府。他不是一个人在战斗,所干的蠢事也不是他一人的责任

⑥人人各抒己见,并与社会紧紧相连,这正是当下宪法所强调的人文精神的最佳写照。——错了。
答:不过,想不出来更好的了;太刻板也没好处

⑦宪法是立国之本,说的一点也不错——错了。
答:原文是立身,汉语中立身是指人拥有独立生活能力;宪法只能是立国之本
按原文说法,就是“正所谓,宪法是立国之本”接在后面显得太突兀了,所以换了个说法


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-2 22:27:06 | 显示全部楼层
请其他朋友评论下吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-3 08:16:15 | 显示全部楼层
不同的乐器,音色也各不相同
就像钢琴是弹的,小提琴是拉的,再杰出的大师恐怕也不可能用其中一者演奏出与另一者相同的声音
这是很简单的道理,乐器不同,演奏方式也不同
但纵然是截然不同的乐器,同样能演绎出同一旋律,为人称道

我想语言也是一样,比起牵强附庸,还是自然而然地流出本身的音色最好,只要旋律对得上就够了
即使偶有误音,那也是它自己的声音
单纯追求与原文“一成不变”,岂不是“邯郸学步”吗
尊重原作是理所应当的,但任何语言都是平等的
稍微读过书的人都有这种认识:翻译的比不上原作。造成这种局面的,也许就是翻译家们对原作的过分推崇吧
就文学的人文精神而言,我还是倡导平等。这既是为两种语言文化负责,也是为翻译文学负责,当然也是为读者负责。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 10:59:13 | 显示全部楼层
总得先看懂原文吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 22:29:06 | 显示全部楼层
安全運転?

中国や韓国など、日本に侵略された国々の人々の感情をさらさない、反発をかうような発言はしない、
国交正常化を維持することを図ること。

ってところかな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 22:52:02 | 显示全部楼层
憲法が身についている:
若者たちは憲法をよく理解しており、(憲法の精神を)よくわかっていること

という意味だと思うけどな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 22:57:16 | 显示全部楼层
その通りですね。

中国語で言うと、“深入人心”だと思います。“立身”とか“立国”とか、あまり関係ないです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 23:36:50 | 显示全部楼层
以前と別の世界を生きている 
悲惨な目にあって、家屋(財産)だけでなく、家族や親友なども失って、一生その悲しさを忘れられない。心が苦しいだろう。

点评

人事已非,一生恶梦  发表于 2015-9-3 23:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 23:38:15 | 显示全部楼层
【原文“感到不安”,在汉语口语中就是心虚 】 これは同意できないな。

中国語も「不安」でいいと思うけどな。「不安」を使わないなら、「心配」の中国語訳だな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-4 09:30:34 | 显示全部楼层
それは悲惨だろう
けど「別の世界」はさすがに言い過ぎたんじゃない?
灾情发生之后之后,灾民们妻离子散,无家可归,生活在水深火热之中,这个国家应该对此作出反省才是


「心配」だろうか「不安」だろうか
改成,“他们到底还是对敏感的“公众舆论”抱有忌惮”我想应该更贴切


「安全運転」についてだが
大分わかるが、どう訳すべきか
“安倍政府的自以为是”それちょっと鋭いな
“安倍政府独断专行的‘安全’外交”どうかな


憲法が身についている、ということです
这正是宪法精神深入人心的体现


nomimiさん
ありがとうございました


それになんと..自分の未熟さを

とにかくありがとうございました!今後もよろしくお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-18 17:45:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2015-12-18 18:04 编辑

▼“安倍政权在讲话中没有与历代讲话的立场唱反调,到底还是因为安倍政权对安保政策及历史认识方面感到心虚。因为他们不能不顾及‘公众舆论’”

表達特色是應該、也可以百花齊放的,妥當與否可能見仁見智,這里暫且不論。上面這句翻譯里,我注意到的是原文理解的錯誤。

原文:安倍政権の安保政策や歴史認識に不安をいだく『国民世論』を無視できなくなったから

分析語法結構的話,(安倍政権の安保政策や歴史認識に不安をいだく)是【國民世論】的定語,

換句話說,這里對安倍政權的安保政策和歷史認識感到不安的是誰呢?是民眾,是輿論。

但在譯文中,卻理解成是安倍政權自己了,並因為這一錯誤,導致下文被迫生造出「心虛」來代替「不安」,確實,安倍對自己正全力推動的政策感到「不安」,這也太荒謬。

但換了「心虛」後,政治正確了,作為翻譯還是錯的。




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-18 18:22:48 | 显示全部楼层
安全運転」についてだが
大分わかるが、どう訳すべきか
“安倍政府的自以为是”それちょっと鋭いな
“安倍政府独断专行的‘安全’外交”どうかな

我不覺得如此。

「安全運転」並不是安倍戰後70周年講話中出現的詞吧?我個人的理解,這是西崎文子教授對安倍講話的「解讀」或曰「評價」。安全運転的意思是安全駕駛,或曰溫和駕駛。反其意則為「荒転転」。亦即在西崎文子看來,安倍在這次講話中沒有一意孤行,強行顛覆歷屆政府承認侵略罪行的表態,是一種避免車翻人亡的「安全駕駛」做法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-18 22:02:25 | 显示全部楼层
这种文章虽短,却是很难翻译的。如果功力浅些,先练习一般的新闻稿会比较容易讨巧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 14:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表