咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1330|回复: 14

[天声人语] 天声人语 2015年9月5日

[复制链接]
发表于 2015-9-5 19:57:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
かつて1月15日と決まっていたころ、「成人の日」は今よりどこか威厳があった。1978年のその日、小紙などに広告が載る。「二十歳の諸君!今日から酒が飲めるようになったと思ったら大間違いだ。諸君は、今日から酒を飲むことについて勉強する資格を得ただけなのだ。仮免許なのだ」
过去,成人节还是每年1月15日的时候,就节日意义上来说,比起庆祝,更多的还是严肃。1978年的那天,鄙报等刊物曾载有一则广告。其内容为“二十岁的兄弟姐妹们!如果以为今天开始就可以肆意饮酒作乐的话,你就大错特错了。今天,你只是取得了合法饮酒的资格,骨子里仍然什么都没有改变”
※成人节。国民节日之一。自2000年起定为每年1月的第二个星期一。

▼書いたのは作家の山口瞳だった。20歳という節目の象徴の一つが「これからはお酒が飲める」であろう。その酒とたばこを18歳から認めるという自民党特命委の案に、反対意見が噴き出した
▼撰写这则广告的作家是山口瞳。成人节作为未成年人步入二十岁(日本法定二十岁成年)的象征,其中一项重要内容就是“今后可以明目张胆地喝酒”。而此前自民党特命委员会允许青少年满十八岁后吸烟、喝酒的政策一经推行,立时便引来一片谴责

▼選挙権年齢が18歳に引き下げられた。それを機に民法改正など「18歳をどこまで大人とするか」で政府への提言をまとめている。ほかにも少年法の適用年齢など、あれこれ引き下げが検討されている
▼公民法定选举年龄降至十八岁。际此机会,政府方面也就“是否要将成人的概念重新定性为‘满十八岁’”提出议案并收集意见。其余有关少年法等法律法规的责任年龄是否下调之类事宜,政府方面亦在商权之中

▼酒、たばこが耳目を集めるのは、誰にもわかりやすいのと健康に関わるからだろう。飲む飲まないは自分で判断すればいいとの見方もあるが、18歳での「免許」はやはり早すぎる
▼烟、酒之所以引起社会各界的关注,终究还是因为关乎到每个人的健康。尽管每人对喝酒与否都有各自的见解,但一满十八岁就“彻底放开”,允许他们喝酒,未免也太早了些

▼早くから社会に関心を持つことは悪くない。来たる選挙では賢く背伸びをして未来を選び取ってほしい。といって、酒やたばこで背伸びをしてもらう必要はない。大人の仲間入りを決める物差しは一つでなくていい
▼早些关注社会并不是什么坏事。风华正茂的年轻人都希望自己能够早日为国家的未来投出神圣的一票。不过,烟酒可就没有早日接触的必要了。依我看,像这种判定一个人是不是大人的标准,不要也罢。

▼冒頭の広告で、山口は「かく言う私自身であるが、実は、いまだに、仮免許がとれないのだ」と告白している。お酒に限らず、年を重ねても大人たることは簡単ではない。その大人たちが若い世代の「大人年齢」の線を引く。思えばなかなかの難事である。
▼文首的广告中,山口自白“这些话说的也是我自己。事实上,直到今天,我也没有真正取得任意喝酒的资格”。不单单是酒,单纯的年龄增长也很难使一个人变得真正成熟。仔细想想,大人们为了划分与年轻人的年龄界线,也真是煞费苦心了。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-9-5 20:34:31 | 显示全部楼层
①今よりどこか威厳があった/就节日意义上来说,比起庆祝,更多的还是严肃。

②今日から酒を飲むことについて勉強する資格を得ただけなのだ。仮免許なのだ/今天,你只是取得了合法饮酒的资格,骨子里仍然什么都没有改变”

③20歳という節目の象徴の一つが/成人节作为未成年人步入二十岁(日本法定二十岁成年)的象征,

④それを機に民法改正など「18歳をどこまで大人とするか」で政府への提言をまとめている。/际此机会,政府方面也就“是否要将成人的概念重新定性为‘满十八岁’”提出议案并收集意见。

⑤商权?

⑥飲む飲まないは自分で判断すればいいとの見方もあるが、/。尽管每人对喝酒与否都有各自的见解

⑦来たる選挙では賢く背伸びをして未来を選び取ってほしい。/风华正茂的年轻人都希望自己能够早日为国家的未来投出神圣的一票。

⑧大人の仲間入りを決める物差しは一つでなくていい/依我看,像这种判定一个人是不是大人的标准,不要也罢。

⑨かく言う私自身であるが、/这些话说的也是我自己。

10 その大人たちが若い世代の「大人年齢」の線を引く。思えばなかなかの難事である。/仔细想想,大人们为了划分与年轻人的年龄界线,也真是煞费苦心了。


还请楼主静下心来好好体味一下原文啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-5 21:06:15 | 显示全部楼层
①今よりどこか威厳があった/就节日意义上来说,比起庆祝,更多的还是严肃。
答:实话实说而已,对压根不知道成人节为何物的中国读者而言,我想还是把背景交待清楚而已,只是多半句话的事

②今日から酒を飲むことについて勉強する資格を得ただけなのだ。仮免許なのだ/今天,你只是取得了合法饮酒的资格,骨子里仍然什么都没有改变”
答:日语中“資格”与“免許”相近,均有资格证之意。但汉语不然,我无法附庸

③20歳という節目の象徴の一つが/成人节作为未成年人步入二十岁(日本法定二十岁成年)的象征,
答:翻译不仅要考虑单句,也要考虑上下文,为了通顺,我不得不做出一些变通

④それを機に民法改正など「18歳をどこまで大人とするか」で政府への提言をまとめている。/际此机会,政府方面也就“是否要将成人的概念重新定性为‘满十八岁’”提出议案并收集意见。
答:我认为“是否要将成人的概念重新定性为‘满十八岁’”并无问题
直译:是否将“十八岁”定性为法律意义的成人



⑤商权?
答:错字,应为商榷

⑥飲む飲まないは自分で判断すればいいとの見方もあるが、/。尽管每人对喝酒与否都有各自的见解
答:确实有误
更正为
“虽说也有人觉得“喝酒与否都取决于自身判断”

⑦来たる選挙では賢く背伸びをして未来を選び取ってほしい。/风华正茂的年轻人都希望自己能够早日为国家的未来投出神圣的一票。
答:别人可以直译,但我更希望读者看懂

⑧大人の仲間入りを決める物差しは一つでなくていい/依我看,像这种判定一个人是不是大人的标准,不要也罢。
答:这的确是作者自己的观点,添上“依我看”也没什么

⑨かく言う私自身であるが、/这些话说的也是我自己。
答:直译:不过就我自身而言
意思一样

10 その大人たちが若い世代の「大人年齢」の線を引く。思えばなかなかの難事である。/仔细想想,大人们为了划分与年轻人的年龄界线,也真是煞费苦心了。
答:直译则为:那些大人们划分年轻一代的“成人年龄”。仔细想想也真是作难。
对比一下哪个通顺


多谢指正

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-5 22:04:07 | 显示全部楼层
⑤和⑥算是解决了。

其他的还是不对。

而最主要的问题还是译者不肯仔细体味原文,与此同时,在辩解时又暴露了另外一些问题:
①想当然——“对压根不知道成人节为何物的中国读者而言”——有这回事吗?
②违背楼主自己所说的“再现”之翻译理念——“别人可以直译,但我更希望读者看懂”——你译错了有时候读者也能读懂的,但所懂的意思跟原文所要表达的不一样,这还叫翻译吗?
③对中文表达的理解太随便——“这些话说的也是我自己。答:直译:不过就我自身而言。意思一样”——两种译法的意思就不一样了,更何况还都跟原文要表达的意思不一样。

总之,请楼主不要急着辩解,静下心来,仔细辨别一下自己是否真的理解了。
在理解的基础上再求通顺,而是否有文采似乎还不是现阶段要考虑的事情。

不好意思,这些话可能比较刺耳。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-6 09:44:33 | 显示全部楼层
⑨かく言う私自身であるが、/这些话说的也是我自己。
答:直译:不过就我自身而言
当时欠缺考虑,觉得差不多,仔细想想果然还是要改


对压根不知道成人节为何物的中国读者而言..
日本的节日不要说是成人节,就算是著名的盂兰盆节中国人都不怎么了解。还有诸如女孩节男孩节。这都是文化差异。我特地问了身边的一些朋友(主要是高中生和在校大学生),他们表示都不了解。作者站在日本人都知道的角度,说,“以前的成人节比现在更具意义”,中国人可能就觉得模棱两可了,难道现在就没有意义了吗?成人节难道是仪式性质的吗?事实上成人节的现状是欢庆多于传统意义。我实话实说而已。

⑦来たる選挙では賢く背伸びをして未来を選び取ってほしい。
直译的话,“(年轻人)希望理智地‘赶早’在即将到来的选举中,对未来做出选择”

风华正茂的年轻人都希望自己能够早日为国家的未来投出神圣的一票。
说真的,我并不觉得哪里有失妥当


直译没有缺点就是它最大的缺点。深知这一点的我不想让翻译文学再成为原作“跟屁虫”一般的存在
我的经验实在有限,但会尽力而为。
而且我觉得比起传达原文的本意,还是要用更适当的语言让读者接纳文化存在差异的地方;这里面不免就要加入自己的理解。既然这么做,我就要保证自己的理解是客观的,这就要做更多准备工作,查更多资料,问更多人。如果还存在明显的差异,我就要对此负上责任,继续查找资料,咨询更多的人,直到读者能够自然接受为止。

只是我个人的想法:“再现”的标杆是原文的语感,我站在客观的角度,尽力用有相似语感的汉语表述出来。内容和结构上免不了与原文有出入,我不能因为“追求再现”,就把内容和结构也限制起来。否则就像中国街头小摊卖的所谓“寿司”,只是虚有其表的粗劣仿制品

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-6 10:56:43 | 显示全部楼层
你的自我表现欲太强,所以我前些天说你应该去搞创作,这并非是玩笑话。找到一种适合自己的方式确实是很重要的。成才的路径很多,不一定非要搞翻译的。

但要说翻译,那么老实说,你在理解原文这一层面还没有过关——当然你可能不承认。因为你自己以为已经理解了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-6 11:09:48 | 显示全部楼层
我完全可以通篇直译,这样很省事,仅做到语言通顺还难不倒我。但我不想那么做

正如你们所说。以我现在的能力,既为原作,又为读者负责还显得有些吃力
我也在努力磨练自己,争取能够真正负担得起这些责任


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-6 15:38:36 | 显示全部楼层
举一个例子吧。
你说:【⑧大人の仲間入りを決める物差しは一つでなくていい/依我看,像这种判定一个人是不是大人的标准,不要也罢。
答:这的确是作者自己的观点,添上“依我看”也没什么】

但问题不在于加不加“依我看”,而在于你译错了。
原文的意思是:“判断是否成为大人的标准可以不止一个”,而不是你理解的“不要标准”,这两者是大不一样的。


其他各点也都是从“信”的层面来说的。
不要老说什么“直译”、“意译”等似是而非的理论,那是为你也不屑的林少华他们爱玩的障眼法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-6 15:52:14 | 显示全部楼层
大人の仲間入りを決める物差しは一つでなくていい
直译“取决一个人是否成年的指标不止一个”
“依我看,像这种判定一个人是不是大人的标准,不要也罢。”
错就错在原句是客观地说;而我是用主观语言表达吗
考虑到前文是“不过,烟酒可就没有早日接触的必要了。”后面接“毕竟,取决一个人是否成年的指标不止一个”或者“依我看,像这种判定一个人是不是大人的标准,不要也罢。”我想都是可以的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-6 16:02:36 | 显示全部楼层
【考虑到前文是“不过,烟酒可就没有早日接触的必要了。”后面接“毕竟,取决一个人是否成年的指标不止一个”或者“依我看,像这种判定一个人是不是大人的标准,不要也罢。”我想都是可以的】——这只能说明你对中文的理解和运用也很奇葩了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-6 16:46:54 | 显示全部楼层
それは褒め言葉として受け取ってもらおう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-6 17:10:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 华南虎 于 2015-9-6 21:03 编辑

”……受け取ってもらおう”???

誰が受け取るんや?

「てもらう」と「ておく」の差もわからないのか、もうちょっと日本語の文法を勉強して出直してもらわんと困るね。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-9-7 11:01:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-7 19:24:56 | 显示全部楼层
哇~ 119版主也来,那我也来凑一下。开头就是古时候嘛,那我给古人译一段。译对否? 请古人评喽~

かつて1月15日と決まっていたころ、「成人の日」は今よりどこか威厳があった。1978年のその日、小紙などに広告が載る。「二十歳の諸君!今日から酒が飲めるようになったと思ったら大間違いだ。諸君は、今日から酒を飲むことについて勉強する資格を得ただけなのだ。仮免許なのだ」

昔订1月15日时,「成人日」之庄重,胜今日。1978年之该日,本报等刊登宣传曰:「二十歳之诸君! 若视今日起,得饮酒,君大错。诸君今日不过是,得习饮酒之资格也。暂准资格也」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-25 18:32:49 | 显示全部楼层
华南虎先生的意见乃无价之宝。翻译重在信。在信的基础上再追求“达”和雅,是翻译的高境界。这篇谈论【成人节】的文章,作者并未有太多的主观情绪。只是想表达进入成人后,比起喝酒、抽烟这些对身体有害的追求,应多考虑国家大事。抛出这些观点后,再谈到了国家对成人抽烟喝烟年龄层的限制。作为读者我能品出的只是作者对现状的描述,并没有太多的情绪。所以,翻译过程中的抑扬顿挫应该不是很明显。意思表达清楚即可。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 23:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表