|
英語の「スピーチ」の訳語として「演説」を採ったのは福沢諭吉だ。ディベートを「討論」に、エコノミーを「経済」に、フィロソフィーを「哲学」に。福沢ら明治の先達の翻訳力には今更ながら驚く
将英语的“speech”首先译为“演说”的日本人是福泽谕吉。把debate翻译成讨论,economy译为“经济”,philosophy译作“哲学”。直至今日,我们也不能不惊叹福泽等明治先达极富创造性的译笔。
▼当世は片仮名のまま定着する言葉も多い。例えばガバナンス。自民党議員が「マスコミを懲らしめる」と発言して問題になった時、「政党のガバナンス」を問う声が出た。内部統制といった意味合いだろう。英和辞典には、支配、統治とある
▼当今仍以片假名姿态示人的词语还有很多。比如“噶扒囡斯(片假名,音译方式表达英文的统治、统治能力)”。在自民党议员就“整顿马斯科咪(片假名,mass communication的简称,表示大众传媒)”提出议案时,有人便以“政党的噶扒囡斯(governance,统治能力)”发问。此处的“噶扒囡斯”似乎有“内部统制”的含义。但在英日词典中,则表示支配、统治。
▼よりふさわしい訳語を探す試みもあった。15年前に小渕政権が作った長期ビジョンは「協治」を提唱した。官が民を上から一方的に治めるのでなく、双方が協同して日本を動かす。そんな理念を込めたが、一般に広がったとはいえない
▼对于governance更恰当日语释义的探索,历史上也曾有过。小渊政权在十五年前提出了“协治”的长期方向。打算一改政府官员自上而下单方面管理群众的治国方式,鼓动官民双方齐心协力建设日本。尽管有明确的理念,但终究还是没能深入到社会中去。
▼政治学者の曽根泰教(やすのり)さんによると、ガバナンスとは意思決定や経営に規律をもたせることだという。誰に権限と責任があるかを明確にし、それを監視し点検できるようにしておくこと。なるほど像が結ばれてくる
▼政治学者曽根泰教表示,governance有“决定意志”或“将经营规律化”之含义。即决定一个人的权利和义务,并对此实行足以规范其个人行为的监督、管理。言辞精辟,令人赞同。
▼そのガバナンス、つまり規律の喪失を示す事例が相次ぐ。メタボ健診の効果を調べるための膨大なデータのうち、最大で8割が活用されなかったという報道があった。システムの不備が原因らしい。厚労省は事態を把握しながら、手を打っていなかったという
▼表现governance受损,说白了就是规律丧失的事例正在接连发生。有报道称
代谢综合征体检的检测数据尽管规模庞大,但派不上用场的数据最多会达到八成。原因似乎是医疗体系的不完备。厚劳省虽然把握着事态,却没有采取任何对策。
※厚劳省:厚生劳动省,主要负责社会福利与劳务
▼税金を使うことの責任をどう考えるのか。東京五輪をめぐる一連の問題でも、責任の所在の不明確さが指摘される。ガバナンスという言葉はよく使われても、内実がまだ伴っていない。
▼使用税收的责任该怎样划分呢。围绕着东京奥运的一系列问题也是,均指出责任所在的不明确。governance这个词虽常被人挂在嘴边,却始终没有落到实处。 |
|