咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 642|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(134)

[复制链接]
发表于 2015-9-18 11:01:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(134)

400. 竺译:“可是,你叔叔非常怕K札呀!”
“哟,是吗!叔叔那么害怕吗?看来,再也没有比K札更可怕的了。

原文:「でも叔父さんはK札には大変恐れいっているのよ」
「あらそう、あんな顔をして? それじゃ、そんなに怖い事はないわね。……

说明:“それじゃ、そんなに怖い事はないわね”是说,既然叔叔也怕K札,那么他(叔叔)也没什么可怕的了。
    顺便提一下,于雷译本也作:看来,再也没有比K札更可怕的了。——错了。竺译与之一字不差的。
    曹曼译本作:看来以后也不用那么怕叔叔了。——正解

华南虎译:“可你叔叔是非常怕K札的哦。”
“是吗?他那副模样也怕K札?好了,以后我也不怕他了。……

401. 竺译:“你知道那位多多良三平先生吧?”
“知道呀,他还给过我红薯呢。”

原文:「そら、多々良三平さんを知ってるでしょう」
「ええ、山の芋をくれてよ」


说明:“山の芋”是“山药”,在前文里也出现过了。
      顺便提一下,于雷译本漏译这句。
      曹曼译本作:“山药”。

华南虎译:“对了,你认识多多良三平吗?”
“嗯,不就是给我们山药的那个吗?”


402. 竺译:妈妈还表现得比较平静,笑着问道:“你想嫁给谁呢?”
“我呀,本想嫁给‘招魂社’,可是,我讨厌过水道桥,正发愁哪!”

原文:細君の方は比較的平気に構えて「どこへ行きたいの」と笑いながら聞いてみた。
「わたしねえ、本当はね、招魂社へお嫁に行きたいんだけれども、水道橋を渡るのがいやだから、どうしようかと思ってるの」

说明:招魂社又不是人,怎么会说嫁给招魂社呢?
     原文中夫人问的是“你要嫁到哪里去?”,所以女儿说“嫁到招魂社”,十分顺理成章。
      翻译就好好翻译,为什么老想改动了,而且一改动就弄巧成拙。
    顺便提一下,于雷译本也作:妈妈还算比较冷静,笑着问道:
“你想嫁给谁?”
“我呀,说真的,本想嫁给‘招魂社’,可是,我讨厌过水道
桥,正发愁哪!”——竺译与之一模一样的。
    曹曼译本作:女主人反而比较冷静,笑着问道:“你想嫁到哪里去啊?”
“我啊, 其实呢, 我想嫁去靖国神社, 但是又很讨厌过水
道桥,正发愁呢。”——正解。

华南虎译:倒是夫人不为所动,笑着问道:
“哦,你想嫁到哪里去呢?”
“我呀,其实,是想嫁到招魂社(译注:指东京的靖国神社。)的,可我又不愿走水道桥,正不知道怎么办呢?”


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 00:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表