咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 624|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(141)

[复制链接]
发表于 2015-10-3 16:59:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(141)

421. 竺译:迷亭先生将下一手棋落在了无关紧要之处。

原文:今度はまるで関係のない方面へぴしゃりと一石を下した。

说明:“関係のない方面”不是“无关紧要之处”,而是与刚才所说的棋没有关系的地方。

华南虎译:紧接着迷亭先生在毫不相干的另一处“啪”地落了一字。

422. 竺译:“是这样,我是四天前从老家回来的。可是由于有很多事情要办,忙于去处理,就没能马上来府上拜访。”

原文:「実は四日ばかり前に国から帰って来たのですが、いろいろ用事があって方々駆け歩いていたものですから、つい上がられなかったのです」

说明:原文是说回老家四天左右,不是“四天前从老家回来的”。
    顺便提一下,于雷译本也作:“四天前我从故乡回来。”;
     刘振赢译本作:“回老家去了四五天”。

华南虎译:“我回老家去了四五天,回来后也是俗务缠身,四处奔波,没能尽早拜访。”

423. 竺译:“尝是早晚要尝的。可是这条鱼怎么没鱼头呀?”

原文:「食べる事はどうせ食べるが、こいつはなんだか先が欠けてるじゃないか」

说明:原文只说头上缺了一块,没说整个鱼头都没有。
    顺便提一下,于雷译本也作:“尝是总要尝的。可这条鱼怎么没鱼头呀?”——错得一样。
    曹曼译本作:“嗯,迟早要吃的,只不过这一条鱼,头上少一部分吧。”——没错。

华南虎译:“尝是迟早要尝的,可这头上怎么缺了一块呢?”


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 08:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表