检证:竺家荣译《我是猫》之得失(141)
421. 竺译:迷亭先生将下一手棋落在了无关紧要之处。
原文:今度はまるで関係のない方面へぴしゃりと一石を下した。
说明:“関係のない方面”不是“无关紧要之处”,而是与刚才所说的棋没有关系的地方。
华南虎译:紧接着迷亭先生在毫不相干的另一处“啪”地落了一字。
422. 竺译:“是这样,我是四天前从老家回来的。可是由于有很多事情要办,忙于去处理,就没能马上来府上拜访。”
原文:「実は四日ばかり前に国から帰って来たのですが、いろいろ用事があって方々駆け歩いていたものですから、つい上がられなかったのです」
说明:原文是说回老家四天左右,不是“四天前从老家回来的”。
顺便提一下,于雷译本也作:“四天前我从故乡回来。”;
刘振赢译本作:“回老家去了四五天”。
华南虎译:“我回老家去了四五天,回来后也是俗务缠身,四处奔波,没能尽早拜访。”
423. 竺译:“尝是早晚要尝的。可是这条鱼怎么没鱼头呀?”
原文:「食べる事はどうせ食べるが、こいつはなんだか先が欠けてるじゃないか」
说明:原文只说头上缺了一块,没说整个鱼头都没有。
顺便提一下,于雷译本也作:“尝是总要尝的。可这条鱼怎么没鱼头呀?”——错得一样。
曹曼译本作:“嗯,迟早要吃的,只不过这一条鱼,头上少一部分吧。”——没错。
华南虎译:“尝是迟早要尝的,可这头上怎么缺了一块呢?”
|