|
发表于 2015-11-12 13:45:11
|
显示全部楼层
本帖最后由 anonydigital 于 2015-11-12 13:53 编辑
初心者、以下為個人學習中的理解,純交流,如有錯誤請指出。謝謝。
【そうだ】有兩種用法…
①様態助動詞。通常所說的「推測、推量」的用法。在很多教學文中會將之與【ようだ】、【らしい】、【みたい】的用法做對比來說明。大概是因為在中文的口語中,都可以被翻譯成【好像~】。
②伝聞助動詞。日語中的「伝聞」,我將之理解為「轉述」,轉述從其它渠道獲得的信息,或者是新聞,報紙,電視,他人談論的小道八卦等等…
例句中的用法應該理解為②伝聞助動詞,而非①様態助動詞的「推測、推量」,
因為說話人只是從新聞中得到這樣的天氣信息並將之轉述出來,並不存在「推測、推量」的行為。
這兩種用法的接續方式有區別,課本上應該比我能說的更清楚了。如同二樓的大大所說的,
②伝聞助動詞,前面接用言終止形。
(下面是我自己的理解,不知道對不對,只是用來幫助記憶:
→ 因為是轉述來自他人的信息,使用終止形表示「到此為止,前面那些都是別人說的,說錯了不關我事…」←)
*我想樓主之所以會誤以為這是「推測、推量」的用法,大概是因為中文口語中對【好像~】一詞的不嚴謹使用造成的。
在中文口語中,無論①還是②的情況,都可以使用【好像~】,如:
[例]彼らはこの春結婚するそうだ。
[訳]他們好像今年春天就要結婚了。
[解]但是,這實際上②的用法。這根本就是從別人的談論中(或者當事人本人)聽說了兩人的事情並說出來,並不存在「推測」。我覺得用「聽說~」會更貼切。「聽說他們今年春天就要結婚了。」,這樣就很明白地將之理解為②伝聞助動詞。
以上。
|
|