检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(2)
4.孔译:“鸽”号午后从东京、横滨发车,傍晚到达京都,从大阪、京都返回也是午后发车,爱谁早觉的大木感到舒服,所以往返京都都总是乘坐“鸽”号。
原文: 「はと」は行きの東京、横浜をひる過ぎに出て、京都へ夕方に着くし、帰りの大阪、京都もひる過ぎに出るので、朝寝の大木には楽で、京都の行き帰りにはいつもこの「はと」を使って、……
说明:孔译中列车的发车,途径车站等关系都没有搞清楚。
华南虎译:“鸽子”特快的去程车从东京发车,路过横滨的时候已是午后,傍晚时分到达京都。其回程车从大阪出发,到达京都的时候也是午后,对于喜欢睡懒觉的大木来说是最合适不过的了。
5.孔译:大木想,音子也许会来饭店的,所以希望住一个安静的房间。
原文:宿へ音子の来ることがあるかもしれない、と大木は思うから、静かな部屋をと望んだ。
说明:“希望住一个安静的房间”,那么他有没有表达出来,提出这样的要求呢?孔译于此并不明确。
而原文“……をと望んだ”中的“望んだ”在此语境中并不仅仅想法,也表达了要求。我们可以想象大木在入住饭店时,对于服务员或许就是这么说的:“我想要一个安静一点的房间。”
所以这里的“望んだ”已经是一种明确的要求了——尽管语气是相当委婉的。
那么,在翻译时就应该把这种要求明确地传达出来。
华南虎译:考虑音子或许会来,他要了一个安静的房间。
6.孔译:“不,她现在……”大木嘟哝了一句,但“她”有了怎样的变化,大木对她的现在并不了然。
原文: 「いや、あの女のことだから。」と大木はつぶやいたが、「あの女」がどう変わったか、その現在を大木は知らないので。
说明:“あの女のことだから”要表达的是“あの女”的特殊性,也即“那个女人”不会做出前文所述的事来的(即:不肯出来与过去的恋人见面),并没有“她现在”的意思。所以要用个逆态接续的“が”之后,再写出后半句。
华南虎译: “不,她不会这样的。”
大木嘟囔道。可事实上这个“她”到底有没有发生变化,如今到底是怎么个状况,大木也并不了然。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|