咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 529|回复: 3

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(12)

[复制链接]
发表于 2015-11-5 17:10:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(12)

34.孔译:在夕阳下闪红光的铁路。(P17)

原文:夕日を受けた線路が紅色に光っていた。

说明:線路:(火车、车辆的)轨道。铁轨。
      ——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
      “铁路”包括了路基、枕木、铁轨以及运行所必须的其他设施,是个比较抽象的概念,怎么会“闪光”呢。

华南虎译:被夕阳照耀得通红闪亮的铁轨……

35.孔译:大木边想边把小饭团不断地送入口中。(P18)

原文:大木は思いながら、小さい握飯をつづけて口に入れた。からくも水くさくもない塩加減がよくゆきわたっていた。

说明:后一句漏译了。

华南虎译:大木心中暗忖着,不住地将小巧的饭团推入口中。饭团的味道恰到好处,既不太咸,也不寡淡。

36.孔译:“不过,她好像也不是真的疯了。医院的医生也安慰我说,这只是暂时的。她经常摆出这个姿势。”母亲做出抱着孩子哄着玩的动作,“是想孩子了,真可怜哪!”(P19)

原文:……と母は赤んぼを抱いてあやす格好をして見せた。「子供なんですね。ふびんですわ。」

说明:“子供なんですね”中的“子供”不是指“想孩子”,即:音子的早产死婴,就是指音子。
     从前文中也可看到,音子的母亲是说“音子本身还是个孩子”这样的话的,而提到早产死婴时,都用“赤ちゃん、赤んぼ”,而不用“子供”的。   

华南虎译:“不过,她好像也没有真疯。医生安慰我说,那是暂时性的。那孩子经常会摆出的姿势的。”
音子的母亲说着摆出了一个怀抱婴儿哄着玩的姿势给大木看。
“她毕竟还是个孩子。好可怜啊。”


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 00:21:39 | 显示全部楼层
夕日を受けた線路が紅色に光っていた
夕阳映照下的铁路闪耀着红亮的光。

好像不该是闪亮的铁路,应该是铁路闪着红光吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-6 10:17:17 | 显示全部楼层
【华南虎译:被夕阳照耀得通红闪亮的铁轨……】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 12:46:55 | 显示全部楼层
应该不对,不是被照得红亮的铁轨,应该是,被照射的铁轨反射着红光。这才是作者的在表达。闪着红光的铁路是因为受到了夕阳的照射,这里有因果关系。而您的翻译虽然意思也能明白,但没有强调因果关系这一层作者原有的意思。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 14:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表