检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(12)
34.孔译:在夕阳下闪红光的铁路。(P17)
原文:夕日を受けた線路が紅色に光っていた。
说明:線路:(火车、车辆的)轨道。铁轨。
——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
“铁路”包括了路基、枕木、铁轨以及运行所必须的其他设施,是个比较抽象的概念,怎么会“闪光”呢。
华南虎译:被夕阳照耀得通红闪亮的铁轨……
35.孔译:大木边想边把小饭团不断地送入口中。(P18)
原文:大木は思いながら、小さい握飯をつづけて口に入れた。からくも水くさくもない塩加減がよくゆきわたっていた。
说明:后一句漏译了。
华南虎译:大木心中暗忖着,不住地将小巧的饭团推入口中。饭团的味道恰到好处,既不太咸,也不寡淡。
36.孔译:“不过,她好像也不是真的疯了。医院的医生也安慰我说,这只是暂时的。她经常摆出这个姿势。”母亲做出抱着孩子哄着玩的动作,“是想孩子了,真可怜哪!”(P19)
原文:……と母は赤んぼを抱いてあやす格好をして見せた。「子供なんですね。ふびんですわ。」
说明:“子供なんですね”中的“子供”不是指“想孩子”,即:音子的早产死婴,就是指音子。
从前文中也可看到,音子的母亲是说“音子本身还是个孩子”这样的话的,而提到早产死婴时,都用“赤ちゃん、赤んぼ”,而不用“子供”的。
华南虎译:“不过,她好像也没有真疯。医生安慰我说,那是暂时性的。那孩子经常会摆出的姿势的。”
音子的母亲说着摆出了一个怀抱婴儿哄着玩的姿势给大木看。
“她毕竟还是个孩子。好可怜啊。”
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|