咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 761|回复: 5

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(180)

[复制链接]
发表于 2015-11-10 20:40:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  8 風の特殊なとおり道(4)
僕は紙片を本のあいだに戻し、ソファーの中に体を埋めた。
鼠は僕が彼を探していることを知っていたのだ。疑問――どのようにして彼はその記事を見つけたのか?たぶん山から下りた時に偶然みつけたのだろう。それとも何かを探して何週間ぶんかの新聞をまとめて読んでいたのだろうか?
にもかかわらず、彼は僕に連絡しなかった。(その記事を手に入れた時には、僕はもういるかホテルを引き払っていたのかもしれない。それとも連絡するにも電話が既に死んでいたのかもしれない)
いや、違うな。鼠は僕に連絡できなかったのではなく、連絡したくなかったのだ。鼠は僕がいるかホテルにいることで、いずれここにやってくることは予測できたはずだし、僕に会いたければここで待っているか、少なくとも書き置きを残していったはずなのだ。
要するに鼠は何らかの理由で僕と顔を合わせたくなかったのだ。しかし、彼は僕を拒否してはいない。もし彼が僕をここに置きたくないのなら、彼には僕を閉め出す方法は幾らでもあったはずなのだ。何故なら、この家は彼の家なのだから。
僕はそのふたつの命題を胸に抱えたまま、時計の長針がゆっくりと文字盤を一周するのを眺めていた。針が一周したあとでも、僕はそのふたつの命題の中心にあるものに辿り着くことはできなかった。
羊男は何かを知っている。それは確かだった。僕がここにやってくるのを目ざとく見つけたのと同じ人間が、半年近くともここに住んでいた鼠を知らないわけがないのだ。
考えれば考えるほど、羊男の行為は鼠の意志を反映しているとしか思えなかった。羊男は僕のガール?フレンドを山から下ろし、僕を一人にした。彼の登場はおそらく何かの前ぶれに違いない。僕のまわりでは確実に何かが進行しつつあるのだ。あたりがはききよめられ、何かが起ろうとしている。
僕は電気を消して二階に上り、ベッドに入って月と雪と草原を眺めた。雲の切れめから冷ややかな星の光が見えた。僕は窓を開け夜の匂いを嗅(かぐ)いだ。樹樹の葉のすれあう音にまじって、何かの鳴き声を遠くに聴こえた。鳥の声とも獣の声ともつかない奇妙な鳴き声だった。
このようにして山の上での七日めが過ぎた。


  我把报纸剪纸放回到书中,把身体沉到了沙发里面。
  老鼠原来他知道我正在找他。疑问是,他怎么发现这件报纸启事呢?是从山上下来时偶然发现的?还是在找什么东西时阅读了几周的报纸而得到的?
  并不是那样,他并没有和我联系。(他把那个记事信息拿到手时,我可能已经离开那个海豚宾馆。即使是想取得联系,但那时电话也已经打不通了。)
  不是,不对。老鼠和我并不是不能联系,而是他不想联系。他根据我在海豚宾馆这件事,能予测到我会来到这里,而且若真想和我见面的话他应该在这里等待或至少要留下一纸条。
  总之老鼠有一定的理由,他不想让我和他见面。但是他也并不拒绝我。假如他不想让我住在这里,他把我拒之门外的方法肯定会有几个。毕竟这家是他的家。
  我在胸中抱着这两个命题思考中,看到钟表的长针在表盘上转了一圈。长针转一周之后,我再也没有办法来寻找到那两个命题中心的核心。
  羊男什么都知道。这是确定的。他能敏锐地能看到我来到这里,当然同样对一个人在这里住了近半年时间的老鼠而能不知道?
  越想越明白,羊男的行为完全反映了老鼠的意志。羊男让我的女朋友下山,让我只剩下一个人。他的登场肯定会有什么前兆。在我的周围有什么活动正在进行中。把周围清扫干净,将要有什么事要发生。
  我把电源关掉上了二楼,躺在床上看着月亮、雪和草原。也可以看见被云隔开的冰冷的星光。我打开窗闻着夜的味道。树叶之间的摩擦声很乱,还能听到远处的一种鸣叫声。不像是鸟声也不像是兽声,是一种奇妙的鸣叫声。
  就这样在山上度过了第七天。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-10 20:42:20 | 显示全部楼层
老鼠在耍什么花招?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 14:08:58 | 显示全部楼层
樹樹の葉のすれあう音にまじって、何かの鳴き声を遠くに聴こえた。
树叶之间的摩擦声很乱,还能听到远处的一种鸣叫声
认为まじって是形象了这句话的关键,好像没有得到体现。
不过您的翻译做得已经很用心很细致了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-13 23:12:19 | 显示全部楼层
1230岩 发表于 2015-11-13 14:08
樹樹の葉のすれあう音にまじって、何かの鳴き声を遠くに聴こえた。
树叶之间的摩擦声很乱,还能听到远处的 ...

123岩好!
    谢谢指正!谢谢夸奖!
    继续学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-20 19:02:32 | 显示全部楼层
日语原文有如下修改:

少なくとも書き置きを残していったはずなのだ。

少くとも書き置きを残していったはずなのだ。

半年近くともここに住んでいた鼠を知らないわけがない

半年近くもここに住んでいた鼠を知らないわけがない

何かが起ろうとしている。

何かが起ころうとしている。

夜の匂いを嗅(かぐ)いだ

夜の匂いを嗅(か)いだ

樹樹の葉のすれあう音にまじって

樹々の葉のすれあう音にまじって

何かの鳴き声を遠くに聴こえた。

何かの鳴き声が遠くに聴こえた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-20 19:03:28 | 显示全部楼层
在录入日语原文时,粗心没有校对,有很多错误。对不起各位。
日本朋友帮助逐字逐句校对,指出了错误。
非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 12:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表