|
发表于 2015-12-10 08:01:16
|
显示全部楼层
说起【补充合同】,想和eagle桑探讨一下
我始终找不到【补充合同】合适的日文对应词,
(日文有【補足契約】的说法,但是没有作为合同书的《補足契約書》的用法)
而日文的【個別契約】又找不到中文的合适对应词,
(同样,中文有【单独(独立)合同】的说法,但不会签订一个《单独合同书》)
在实际翻译过程中发现,【個別契約】基本就等同于【补充合同】,
所以一直这么用,日本客户也认同这样。
日本的合同,一般先签一个【基本契約】(比如,【売買基本契約】)来定个框架,
具体内容则放到【個別契約】中来规定。
而中文合同一般情况是签一个合同,基本上把所有内容都包括了。
如果有什么需要补充的,才签一个【补充合同】(或【补充协议】)。
所以,觉得【個別契約】与【补充合同】作用类似。
以上个人见解,望eagle桑指正。
|
|