翻译质检书:林少华译《哥儿》(12)
34.林译:校长掏出怀表看了看,慢慢悠悠地训起话来。开场白是关于工作的基本要求,接着大讲特讲教育事业的精神。(P191)
原文:校長は時計を出して見て、追々(おいおい)ゆるりと話すつもりだが、まず大体の事を呑み込んでおいてもらおうと云って、それから教育の精神について長いお談義を聞かした。
说明:原文中“追々(おいおい)ゆるりと話すつもりだが、まず大
体の事を呑み込んでおいてもらおう”是引语,也即校长所说的话。而林教授不仅混淆了原文中引语与叙述的关系,还凭空生造出了一个“开场白是关于工作的基本要求”来,真是异想天开啊。
刘振赢译本作:校长掏出怀表看了看说:“本想将来再从从容容地向你讲,不过,先请你初步了解个大概吧。”然后他就长篇大论地向俺讲起关于教育精神的事来了。(虎评:“本想”云云也与原文不符。)
陈德文译本:校长掏出表来看了看,说:“以后有时间慢慢谈吧,先请你了解一下大致的情况。”接着,便长篇大论给我讲述了关于教育精神的道理。
华南虎译:校长掏出怀表看了看,说:“以后有时间会慢慢地跟你讲的,现在,你先了解个大概情况吧”。接着他就长篇大论地说了一通教育之精神。
35.林译:我原以为人这东西大同小异,不高兴时谁都免不了吵上一架。然而若按他说的去做,既不得无端开口,又不可随意散步。(P191)
原文:人間は大概似たもんだ。腹が立てば喧嘩(けんか)の一つぐらいは誰でもするだろうと思ってたが、この様子じゃめったに口も聞けない、散歩も出来ない。
说明:既然前面说了“原以为”,那后面肯定要说说相反的情况了。这是固定搭配。例如:原以为他会来的,结果他没来。
可林教授的“原以为”是个半拉子,后面没有了。或许他原以为是可以跟下一句的“然而”挂钩的,可事实上两句话说的不是一回事,结果依旧落空了。
当然,最根本的是,原文没有“原以为”的意思。
刘振赢译本作:俺想:人总是相差无几的,一旦不顺心,不管谁,总要吵个架什么的。按他这个说法,话都不能轻易说,连散步都不行喽。
陈德文译本作:我想人大体上都一样,生起气来谁都能吵一架。照这样下去,我就很少能开口讲话,或出外散步了。
华南虎译:我想,人嘛,都是差不多的,光起火来谁都会吵上一架的。可照这个样子,不是连话都不能多说,散个步也不成了吗?
36.林译:见我进来,都不约而同地把视线集中到我的脸上。我又不是什么展品!(P191)
原文:おれがはいったのを見て、みんな申し合せたようにおれの顔を見た。見世物じゃあるまいし。
说明:見世物:①小节目。杂耍。②出洋相。当众出丑。——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
可见“見世物”不是什么“展品”。
顺便提一下,“展品”日语一般说成“展示品”。
老是望文生义的译者倒是很可能“見世物にされる(当众出丑)”的,当心了。
刘振赢译本作:看见俺进来了,大伙儿不约而同地看着俺。俺又不是个卖艺的,盯着俺干啥呀?
陈德文译本作:人们见我进来,都不约而同地瞧着我的脸。我又不是耍猴儿的,有什么好看的。
华南虎译:见我进屋,大家不约而同地盯着我看,你说怪不怪。我又不是耍把戏的,有什么好看的?
华南虎于胥江一华庭
2016-3-28
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|