翻译质检书:林少华译《哥儿》(13)
37.林译:所谓文学士,就是大学毕业生,想必身手不凡。(P192)
原文:文学士と云えば大学の卒業生だからえらい人なんだろう。
说明:“えらい”所强调的往往是人的地位、权势等,而不是其本领。所以译作“身手不凡”就偏了。
至于当时的大学生为什么“えらい”,最好要加个注。
刘振赢译本作:文学士嘛,当然是个大学毕业生,了不起的人物喽。
陈德文译本:既然是文学士,那就是大学毕业生了,该是个了不起的人物。
华南虎译:既然是文学士,那肯定是大学生(译注:《少爷》发表在明治39年,而当时日本的大学只有“帝国大学(即后来的东京大学)”和“京都帝国大学(即后来的京都大学)”。“京都帝国大学”是在“帝国大学”之后成立的,那时才成立了9年,故而日本研究者认为,此人应该是“帝国大学”毕业的,在当时可称为凤毛麟角。)了,也就是个了不起的人物了。
38.林译:一般来说,脸色发青的人普遍消瘦,而此人却又青又肿。(P192)
原文:大概顔の蒼(あお)い人は瘠(や)せてるもんだがこの男は蒼くふくれている。
说明:“蒼(あお)い”在形容天空时是蓝色;在形容植物时是绿色;在形容人脸时又分两种,表示身体状态(生病、体虚等)是白色,表示精神状态(担心、受惊吓等)是青色。——见《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
此处是指人的身体状态(虚弱),所以是“白色”,也即“苍白”。
一个单词在不同语境中有着不同的含义,对此,林教授似乎尚未领会。
刘振赢译本作:一般面色苍白的人,都是消瘦的,可这个人,既面色苍白,同时又虚胖。
陈德文译本作:大凡脸色苍白的人都是瘦子,然而这位却苍白而臃肿。
华南虎译:大凡脸色苍白之人,都是消瘦的,可这家伙却又白又肿。
39.林译:记得念小学时,同学里有个叫浅井民的,他父亲也是这般脸色。(P193)
原文:昔(むかし)小学校へ行く時分、浅井(あさい)の民(たみ)さんと云う子が同級生にあったが、この浅井のおやじがやはり、こんな色つやだった。
说明:“浅井の民”并非姓“浅井”,名“民”。而是指“浅井”家的那个小名叫作“民”的家伙。所以译作“浅井民”就错了。
胡董译本作:过去上小学时,同班同学里有一个姓浅井叫阿民的孩子,他父亲就是这种脸色。——对的。
华南虎译:以前在上小学那会儿,同学中有个浅井家的阿民,那家伙的老子就是这种脸色。
华南虎于胥江一华庭
2016-3-29
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|