咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 515|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(15)

[复制链接]
发表于 2016-4-2 09:05:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(15)

43.林译:身为组长,却屈尊找我,不知好歹。(P193)

原文:主任の癖に向うから来て相談するなんて不見識な男だ。

说明:①“主任”没有必要译作“组长”。
      ②不見識:見識に欠けること。しっかりとした判断力や意見をもっていないこと。また,そのさま。 ——大辞林 第三版の解説
        《日汉大辞典》释为:见识少。没见识。考虑不周。轻率。欠慎重。
         可见跟“不知好歹”不是一回事。
      
刘振赢译本作:他做着大主任,却不耻下顾要来和俺商量,足见是个头脑简单的家伙。

陈德文译本:身为主任,却主动找上门来商量事情,太缺乏见识了。

华南虎译:身为主任却主动上门来找我商量,可见是个不自重的家伙。

44.林译:然后,我跨出校门,想马上回店,但回去也无事可干,索性逛一会儿街,便信步走去。县公署出现了,是上一世纪的古老建筑;兵营出现了,没有东京麻布区的联队营地那么神气活现;大街出现了,只有东京神乐坂一半那么宽,两侧房室更差。(P193)

原文:それから学校の門を出て、すぐ宿へ帰ろうと思ったが、帰ったって仕方がないから、少し町を散歩してやろうと思って、無暗に足の向く方をあるき散らした。県庁も見た。古い前世紀の建築である。兵営も見た。麻布(あざぶ)の聯隊より立派でない。大通りも見た。神楽坂を半分に狭くしたぐらいな道幅(みちはば)で町並(まちなみ)はあれより落ちる。

说明:①既然是逛街,自然移动的是自己,所以原文写作“……見た……見た……見た”,直接翻译为“看到了……,看到了……,看到了……”不就可以了吗?
         林教授偏要别出心裁,译作“……出现了,……出现了,……出现了”,这就不是逛街了,而是坐着不动看电影或“西洋镜”了。
       ②“立派”是指兵营,并不是指人,怎么是“神气活现”的呢?中文的语感有问题。
       ③“两侧房室”是个什么鬼?房间吗?
          原文“町並(まちなみ)”是指“街景”,也就是街道两边的“房屋(店铺、住家等)”。
         为了慎重起见,本虎也查了一下“房室”这个词。
         房室(fáng shì):
(1)房屋;房间。《礼记•月令》:“﹝仲冬之月﹞审门閭,
房室,必重闭。”《后汉书•翟酺传》:“遂起太学,更开拓
室。”明•何良俊 《四友斋丛说•史七》:“若烧去房室,
不能驻足,必往他处。”
(2)特指内室。《吕氏春秋•仲春》“雷且发声,有不戒其容止者,生子不备,必有凶灾”汉•高诱注:“有不戒慎容止者,以雷电合房室者,生子必有瘖躄通精狂痴之疾,故曰‘不备必有凶灾’。”
(3)指房事,性生活。晋•张华《博物志》卷五:“去肥浓,节酸咸,减思虑,损喜怒,除驰逐,慎房室。”《南史•梁纪中•武帝下》:“﹝武帝﹞自五十外便断房室。”《二刻拍案惊奇》卷三五:“有一个女子陈氏,年十四岁,嫁与 周世文为妻,世文年纪更小似陈氏两岁,未知房室之事。”
        本虎不禁怀疑:林教授真的懂“房室”吗?
     
刘振赢译本作:随后,俺走出校门。本想马上回旅馆去,不过回去了也无聊,于是就想在镇甸上散散步。不管三七二十一,信步转悠了一阵。看了县衙门,是前一个世纪的古老建筑。也看了兵营,比不上东京麻布联队的那个漂亮。也看了大街,街道的宽度比神乐坂还窄一半,两旁店铺的规模也差得多。

陈德文译本作:出了校门,我打算立即回旅馆,可回去也无事可干,到街上散散步吧。于是漫无目的地随便蹓跶起来。看到了县衙门,这是一座上个世纪的古老建筑;看到了兵营,不比麻布的联队漂亮;看到了大街,道路只有神乐坂一半宽,街面也不如那里齐整。

华南虎译:之后,我便出了校门。想立刻会旅店去的,可转念一想,回去也无事可干,还去镇上逛逛吧。于是我就信马由缰地迈开了脚步。一会儿,我看到了县厅,那是一幢建于上个世纪的建筑;看到了兵营(译注:当时的松山城中驻扎着日本陆军的步兵第十二联队。),没有麻布联队(译注:“麻布”指东京都的麻布区。当时,那里驻扎着日本陆军第三联队。当时的东京,除了该第三联队外,还驻有第一、第二联队和近卫联队。)的气派;也看到了主干道,宽度只有神乐坂(位于东京都的新宿区。当时,夏目漱石家也在新宿区。)的一半,街景也差远了。

45.林译:住在这等地方,还耀武扬威,号称什么城下王城。思忖之间,不觉到了“山城屋”门前。(P194)

原文:こんな所に住んでご城下だなどと威張(いば)ってる人間は可哀想(かわいそう)なものだと考えながらくると、いつしか山城屋の前に出た。

说明:“城下王城”又是个什么鬼?
       难道连“ご城下(也即“城下町”)”都看不懂吗?

刘振赢译本作:住在这种地方,还自吹自擂是什么居住在侯爷城下的人,未免可怜得很——俺一边这样想,一边信步走去,不知不觉之间,走到山城屋门前来了。

陈德文译本作:住在这里面以全城之主自居的那帮人,真是可怜。想着想着,不觉来到山城屋门前。(虎评:哪来的“以全城之主自居”呢?)

华南虎译:我心想,住在这种地方却还自吹什么藩主脚下臣民(译注:在江户时代松山藩是四国的大藩,藩主又是德川家的亲戚,故而当地人会有一种自豪感,但在东京出生的少爷看来,这种自豪感是十分可笑的。),得意得不行,真是可悲啊。正寻思着,不知不觉地已经来到山城屋的大门前了。

                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-4-2

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 07:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表