咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 700|回复: 6

最初は書籍ビジネスからスタートするが将来は他の商品分野への進出を意図している

[复制链接]
发表于 2005-1-18 14:32:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  关于亚马逊网上书店的.
前文 :
さらに、最初は書籍ビジネスからスタートするが将来は他の商品分野への進出を意図しているので会社名(及びウェッブサイト名)にはBookをいれない).
求翻译:
確かに書籍ビジネスをネット上での注文だけでこなしていくためにはなんといってもまずそのサイトに客が訪れることが最初のそして最大の関門である。

注意版规。主题分类,标题等等。
下不为例!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 15:05:59 | 显示全部楼层
  さらに、最初は書籍ビジネスからスタートするが将来は他の商品分野への進出を意図しているので会社名(及びウェッブサイト名)にはBookをいれない).

我们的业务最初从书籍起步、但是将来为了能够进军其它商品领域、所以公司名称里决定不用book这个词。

確かに書籍ビジネスをネット上での注文だけでこなしていくためにはなんといってもまずそのサイトに客が訪れることが最初のそして最大の関門である。
确实、如果要通过网络进行书籍交易、接订单、我们首先要做的、也是最为关键的、就是要让客户访问这个网页。


意思是差不多啦、就是组织的不太好。呵呵。请参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 15:12:16 | 显示全部楼层
下面是引用ssy5757于2005-01-18 16:05发表的Re:句子结构搞不清, 求助翻译.:
  さらに、最初は書籍ビジネスからスタートするが将来は他の商品分野への進出を意図しているので会社名(及びウェッブサイト名)にはBookをいれない).

我们的业务最初从书籍起步、但是将来为了能够进军其它商品领域、所以公司名称里决定不放book这个词。

確かに書籍ビジネスをネット上での注文だけでこなしていくためにはなんといってもまずそのサイトに客が訪れることが最初のそして最大の関門である。
.......

さすがに・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 15:19:41 | 显示全部楼层
下面是引用zak于2005-01-18 16:12发表的Re:Re:句子结构搞不清, 求助翻译.:


さすがに・・・
誉めの言葉って理解していい?
嬉しい~誉められたんだ、嬉し~い~
どんどん誉めてください~
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 16:22:34 | 显示全部楼层
私もssy5757 さんを褒めるわ~~~~~


すごい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 16:32:06 | 显示全部楼层
私も私もssy5757 さんを褒める!
投ssy5757さん一票!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 16:40:52 | 显示全部楼层
すごいすごいすごい
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 14:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表