咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1012|回复: 6

请问“ホテイビル”的罗马字或者英语写法,另外译成什么?

[复制链接]
发表于 2005-1-18 18:18:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  今天翻译一份合同,碰到了一个地址,即“法定住所 東京都墨田区江東橋1丁目11番7号 ホテイビル8F”。其中的“ホテイ”难住了我。

我到网上查了一下,发现有很多公司在“東京都墨田区江東橋1丁目11番7号ホテイビル”办公,但是没查到“ホテイ”的罗马字或者英语写法,请问这个“ホテイ”的罗马字或者英语的拼写是什么?是hotei?hotty?还是别的什么?难道还是从“ほてい”变成的吗?

这个大厦看来还是挺有名的,大家过去翻译中日合资企业合同等的时候也许碰到过,另外日本朋友、在日本的中国朋友也许知道这个大厦,这个大厦的正面的什么地方也许有也许写着罗马字或者英语的拼写,请问到底是怎样拼写的,怎样翻译呀?

前后文如下:「中華人民共和国外資企業法」、中国のその他の関係する法律、法規に基づき、本定款を制定する。投資者名称:xxx株式会社 (英文名称 xxx & Co.,Ltd)。投資者は日本国において登記・登録された会社である。又、法定住所 東京都墨田区江東橋1丁目11番7号 ホテイビル8F、電話番号(03)xxxx-xxxx、ファクシミリ番号(03)xxxx-xxxx 法定代表者氏名......。

后天就要交稿了,要是实在没办法了,我就准备直接写成“ホテイ大厦”,不过这样总觉得不太合适,大家帮帮我吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 18:32:21 | 显示全部楼层
Hotei  (像地名这种  不知道英文  也可以根据日文的读音写上罗马字)

你可以写     Hotei  大厦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 19:01:37 | 显示全部楼层
布袋 hotei
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-19 18:03:14 | 显示全部楼层
感谢上面两位的回答,虽然有些不放心,但决定还是就翻译成“布袋大厦”了。什么时候到那儿看看,也许这个问题会得到解决。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 18:08:26 | 显示全部楼层
应该译成HOTEI大厦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 18:24:03 | 显示全部楼层
东京一座大厦的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-19 19:25:53 | 显示全部楼层
到底译成什么呀?日本的朋友也许会知道吧。
为了保险一点,今晚校稿时决定改成“Hotei 大厦”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 14:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表