|
今天翻译一份合同,碰到了一个地址,即“法定住所 東京都墨田区江東橋1丁目11番7号 ホテイビル8F”。其中的“ホテイ”难住了我。
我到网上查了一下,发现有很多公司在“東京都墨田区江東橋1丁目11番7号ホテイビル”办公,但是没查到“ホテイ”的罗马字或者英语写法,请问这个“ホテイ”的罗马字或者英语的拼写是什么?是hotei?hotty?还是别的什么?难道还是从“ほてい”变成的吗?
这个大厦看来还是挺有名的,大家过去翻译中日合资企业合同等的时候也许碰到过,另外日本朋友、在日本的中国朋友也许知道这个大厦,这个大厦的正面的什么地方也许有也许写着罗马字或者英语的拼写,请问到底是怎样拼写的,怎样翻译呀?
前后文如下:「中華人民共和国外資企業法」、中国のその他の関係する法律、法規に基づき、本定款を制定する。投資者名称:xxx株式会社 (英文名称 xxx & Co.,Ltd)。投資者は日本国において登記・登録された会社である。又、法定住所 東京都墨田区江東橋1丁目11番7号 ホテイビル8F、電話番号(03)xxxx-xxxx、ファクシミリ番号(03)xxxx-xxxx 法定代表者氏名......。
后天就要交稿了,要是实在没办法了,我就准备直接写成“ホテイ大厦”,不过这样总觉得不太合适,大家帮帮我吧。 |
|