咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1998|回复: 15

注文量が8000PCS以内は上海の通関費用を御社で払います。

[复制链接]
发表于 2005-1-19 12:53:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  注文量が8000PCS以内は上海の通関費用を御社で払います。
这句话这样说对吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 12:56:47 | 显示全部楼层
注文量が8000PCS以内だったら上海の通関費用を御社で払います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 13:00:02 | 显示全部楼层
ビジネス文書はできるだけていねんに書いたほうがよいです

注文量が8000PCS以内であれば上海への通関手数料は御社でお支払いさせていただきます。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-19 13:46:16 | 显示全部楼层
是想说上海这边出口时的报关费用由日本方面支付
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 13:51:44 | 显示全部楼层
注文量が8000PCS以内の場合、上海での通関費用は御社負担になります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 13:54:02 | 显示全部楼层
还是觉得恶魔GG那个  であれば  用的很恰当

PCS是什么??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 14:19:08 | 显示全部楼层
下面是引用甜柠檬于2005-01-19 14:46发表的:
是想说上海这边出口时的报关费用由日本方面支付

是的     
御社がお支払いいただけるように  (お支払ください)
御社のご負担となります
御社が払ってくださるように
御社のお支払いとなります
     
都可以  都是叫对方花钱的意思

只是一个用払います来表示的话    意思对方当然可以看懂
这种场合 尽可能的使用敬语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 15:44:16 | 显示全部楼层
御社がお支払いいただけるように  (お支払ください)
应是 [御社にお支払いいただけるように] 吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 15:51:45 | 显示全部楼层
支持4楼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 16:02:41 | 显示全部楼层
下面是引用一剑飘红于2005-01-19 16:44发表的:
御社がお支払いいただけるように  (お支払ください)
应是 [御社にお支払いいただけるように] 吧
御社是别的公司
弊社是自己公司

弊社にお支払いいただけるように    的话也可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 15:29:43 | 显示全部楼层
御社の後で 「によって」を使って よろしいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 15:53:04 | 显示全部楼层
注文量が8000PCS以内であれば上海への通関手数料は御社でお支払いさせていただきます。
我认为这种书写法在交易洽谈时比较合适(合同前此条件还在讨论中)

注文量が8000PCS以内の場合、上海での通関費用は御社負担になります。 
这种书写法在交易签定时比较适合(双方都认可了这个条件了,合同里的书写法)



参考して
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 17:46:54 | 显示全部楼层
下面是引用nodoame于2005-01-19 14:00发表的:
ビジネス文書はできるだけていねんに書いたほうがよいです

注文量が8000PCS以内であれば上海への通関手数料は御社でお支払いさせていただきます。

ご参考まで

お支払いさせて??不对吧!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 18:30:53 | 显示全部楼层
我总觉得,前面某楼的授受关系不对,希望各位高手多多留意。也许是笔误吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-20 19:20:35 | 显示全部楼层
お支払いさせていただきます。

不好意思  错了错了  我写成了  由我支付

谢谢大家提醒   呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 14:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表