咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 778|回复: 12

这句话怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2005-1-21 15:20:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  同店は、アンパンマン(玩具名面包超人)をここまで育て、版権管理をしてきた日本テレビ音楽がきちんとした理念で経営に関わっていることから、同店だけで販売される限定商品などは作らず、本当のアンパンマンキャラクターの楽しみ、世界観を訴えていくことを目的としている。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 15:36:48 | 显示全部楼层
赶快改标题啊,版主回来吃你咖啡豆做的豆腐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 15:39:40 | 显示全部楼层
再不改就来不急了哦。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-21 15:47:26 | 显示全部楼层
我要怎样才不会被删掉?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 15:55:46 | 显示全部楼层
本店,并不想把这个到现在为止一手经营的[面包超人]的品牌只作为本店独家销售的商品。本店的目的只在于把到现在为止通过以电视录像音乐等版权管理经营方式树立起的这个卡通形象作为一种能使大家娱乐的产品,并且想通过这种方法来改变以往的经营方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-21 16:04:13 | 显示全部楼层
可以详细说明一下吗?实在和原文字面理解差异太大,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 16:06:46 | 显示全部楼层
题目里写上关键字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 16:08:00 | 显示全部楼层
给的文章太长了,,我只能这么翻译!!!
其实意思应该是一样的,,,[这样翻译好像更适合中文说法] 我实在是想不出来了,,
有点儿难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 16:08:51 | 显示全部楼层
下面是引用月光宝贝于2005-01-21 16:47发表的:
我要怎样才不会被删掉?

把第一句话当作标题,如今温家宝总理务实,我们版主也务实,不喜欢多余的话(拍拍版主。。没坏处。。。)
呵呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 16:34:03 | 显示全部楼层
楼主的文章 是从哪能来的??? 是自己写的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 17:08:25 | 显示全部楼层
  好费劲,,,我分析了半天,意思总算弄明白了。。。小狼さん的意思我同意。

同店は、アンパンマンをここまで育て、版権管理をしてきた日本テレビ音楽がきちんとした理念で経営に関わっていることから,
有这么几个意思:1.アンパンマン 是本店的产物,并且拥有版权
               2.本店有着 日本テレビ音楽がきちんとした理念, 要用这种 理念経営
               3.由于关系到这种理念下的经营,所以……

同店だけで販売される限定商品などは作らず、
有这样的意思:
.                            同店だけで販売される限定商品などは作らず
                            只在本店卖的限定商品 不作
             也就是说 本店作的商品不只 在本店一家卖

本当のアンパンマンキャラクターの楽しみ、世界観 を訴えていくことを 目的としている。                 
目的是 アンパンマンキャラクターの楽しみ、世界観を訴えていくこと


总体的意思就是:由于本店本着。。。。的理念,即使是拥有版权的东东也不只在本店一家独卖,这样做目的是。。。。。

我可不会翻译,弄懂已是万幸。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-21 17:54:12 | 显示全部楼层
这是我从日本报纸上看到的文章其中一句话,也是我的工作,每周得翻译一份日本的报纸
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-21 18:22:38 | 显示全部楼层
但是我还是觉得不符合整篇文章,在文章里,“日本テレビ音楽”应该作为一个谓语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 16:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表