咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2189|回复: 21

"经过一段时间对你的了解"如何翻译

[复制链接]
发表于 2005-5-9 09:53:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这里的"了解"应该怎么翻译才比较恰当呢?
宜しくお願いします!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 10:09:10 | 显示全部楼层
付き合う ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 10:09:13 | 显示全部楼层
  認知?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 10:13:58 | 显示全部楼层
わかる也是可以的~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 10:27:48 | 显示全部楼层
下面是引用586san于2005-05-09 10:09发表的:
付き合う ?

  

用这个可以吗

一提到这个词就想到男女关系

用 理解 或者 わかる 吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 10:30:27 | 显示全部楼层
下面是引用juanapkxb于2005-05-09 10:27发表的:


  

用这个可以吗
.......
付き合う我也覺得應該用於男女之間的交往吧~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-9 11:09:37 | 显示全部楼层
  谢谢大家!
那怎么把这些单词用在这句话里面呢?
比如:我和你交往已经有了2个多月了,通过这段时间对你的了解,发现我们真的不适合在一起.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 11:19:17 | 显示全部楼层
楼主也算是老会员了,应该知道求教时最好提供问题的背景或上下文才能得到最确切的解答。而且我觉得"经过一段时间对你的了解"并不能算是完整的一句话,请楼主把话说完整好么?

另:据我理解付き合う并不只是用在与异性的交往中,同性朋友(非同性恋)之间的交往,与客户的交往也可以用付き合う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 11:41:29 | 显示全部楼层
老油条说得有道理。
不过这里面好像不大合适
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 11:42:39 | 显示全部楼层
感覺樓主想表達的應該還是付き合う的意思吧~~~
呵呵~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 15:43:37 | 显示全部楼层
付き合いだして、もう2ヶ月もなりますが、どうも一緒になれないのではないかと思いまして、......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 20:19:49 | 显示全部楼层
哈哈,说了那么多,还是"付き合う"嘛~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 20:24:49 | 显示全部楼层
下面是引用wildthing于2005-05-09 11:19发表的:

另:据我理解付き合う并不只是用在与异性的交往中,同性朋友(非同性恋)之间的交往,与客户的交往也可以用付き合う。
同意!这个词的应用是很广泛的,除了相处以外,也常用于陪伴之类的。绝非仅限于谈恋爱的双方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 20:31:05 | 显示全部楼层
下面是引用lichangrong于2005-05-09 11:09发表的:
  谢谢大家!
那怎么把这些单词用在这句话里面呢?
比如:我和你交往已经有了2个多月了,通过这段时间对你的了解,发现我们真的不适合在一起.

2ヶ月くらい付き合って○○さんのことが分かってきましたが、本当に申し分けないです
けれども、お互いあわないと思います。

(場合によって、○○さんを君などにかえてもいいと思います)

意味合い的には、元の中国語文にあっているが、日本語になると相手が良く思わないし、拒絶された気分に思われてしまうかもしれないです。女の子に言うつもりなら、言い方をかえたほうが良いと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-10 11:04:43 | 显示全部楼层
そうですよね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-5 16:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表