|
发表于 2016-8-10 11:01:35
|
显示全部楼层
「洪荒之力」を英語でどう訳す?とネットで話題になっているらしいですね。
CCTV Newsが英語版ニュースで逐語的に"prehistorical powers"と言ってしまったとか。
選手本人のインタビュアーとの受け答えが、なんとも愛嬌がありますね。
「洪荒」を機械翻訳にかけたら日本語で「太古」とか「先史時代」と出てくるんですが、
人間の持てるだけの力を精一杯出した、と言いたかったのかな?
ネットにお手本の英語訳が出ていましたが、なるほどと思って読みました。
ここでは問題としてトピックが立っているので、私のレスではそこからの引用は控えておきますね。 |
|