咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 448|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(36)

[复制链接]
发表于 2016-9-6 09:04:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(36)


106.汤译:接下来各位就会了解,兔子的行为一点也不男子汉,是件理所当然的事。(P90)

原文:さうして、兎のやり方が男らしくないのは、それは当然だといふ事がわかつた。

说明:原文的主语是“我”(被省略了),所以不是“各位就会了解”,是“我(叙述者)……
わかつた”。(本条计入误译。)

问题类型:日语基本语法理解错误。

童译:我明白了兔子的做法完全没有男子汉气魄,这一点也是理所当然的。(虎评:什么是
是“理所当然”的?有歧义。)

华南虎译:至于兔子的所作所为有悖男子汉气概这一点,我也已经想明白了,并认为这是理所当然的事情。

107.汤译:也是瞬间就把阿波罗变成女人的女神。(P91)

原文:一口で言へばアポロンをそのまま女にしたやうな神である。

说明:阿波罗什么时候被变成女人过呢?(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:简而言之,她就是与阿波罗相对应的女性神灵。(虎评:语焉不详。)

华南虎译:如果用一句话来概括的话,她简直就是个女性版的阿波罗。

108.汤译:但这位女神并未给人粗鲁地站在大岩石上……(P91)

原文:けれども、その姿態は決して荒くれて岩乗な大女ではない。

说明:岩乗(ガンジョウ):人や物・馬などのすこぶる強健なこと。(歴史民俗用語辞典 )
      可见“岩乗”就是“頑丈(がんじょう)”的意思,不是什么“站在大岩石上”。(本
条计入误译。)

问题类型:不肯查词典。

童译:可是,她绝不是那种粗鲁莽撞、五大三粗的女人形象。

华南虎译:不过,话虽如此,她可绝不是什么五大三粗的悍妇。


小结:

当前误译数小计:119

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=159均每页有1.59个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:64
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:6
中文表达有误:8
不肯查字典:2
漏译:7
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:4
撇开原文的自说自话:7
照搬日文汉字:5

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                                   2016-9-3

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 03:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表