咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 542|回复: 0

[日语写作] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(45)

[复制链接]
发表于 2016-9-12 09:25:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(45)

133.汤译:我的烧伤也是货真价实的啊。(P109)

原文:火傷つてやつも、なかなか馬鹿にできねえものだぜ。

说明:原文所强调是“火傷”的严重性,并不是真实性。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:那真的是一场他妈的意外啊。(虎评:胡说八道。)

华南虎译:烧伤可不是闹着玩的。

134.汤译:我觉得不擦白不擦,就让他涂了,……(P109)

原文:おれもつい、ものはためしだと思つて、塗つてもらふ事にしたのだが,……

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:我寻思着凡事都应该尝试尝试,所以就抹了那药膏,……

华南虎译:我呢,心想凡事不试一下是不知道的,就让它给我抹上了。


135.汤译:后来更不客气地弯下腰,……(P110)

原文:どつしりと腰を落ちつけ、……

说明:“腰を落ち着ける”是“坐下”的意思(词典上有的),不是“弯腰”。(本条计入误
译。)

问题类型:不肯查词典。

童译:他静下心来,……(虎评:误译。)

华南虎译:它一屁股坐了下来,……


小结:

当前误译数小计:147

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:71
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:11
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-9

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-17 03:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表