翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(60 最终回)
178.汤译:这是我们雀之里代表性的名产葛笼,请您选一个中意的带回家吧。(P146)
原文:せめて、雀の里のお土産のおしるしに、この葛籠のうちどれでもお気に召したものをお邪魔でございませうが、お持ち帰り下さいまし。
说明:①“葛笼”是照搬日文汉字。(本条计入误译。)
②“名产”并不是“葛笼”,而是里面装的东西。(本条计入误译。)
问题类型:照搬日文汉字;原文理解错误。
童译:这些藤条箱里装的是我们麻雀之家的礼物……
华南虎译:这些竹箱里装的,都是我们麻雀之乡的土产,虽说会成为您的负担,可还是请
您挑一件自己中意的带走吧。
179.汤译:“不然我会被阿照骂的。”
原文:あとで私は、お照さんに怒られます。
说明:“怒られます”通常是可以译成“被……骂”的,但在这儿却不行。因为阿照被人拔
掉了舌头,连话都说不出来了,怎么能骂呢?——而这一点“我”又是非常清楚的。
(本条计入误译。)
问题类型:与语境不符。(本条计入误译。)
童译:不然,我会惹阿照生气的。
华南虎译:不然的话,过会儿阿照要怪我的。
180.汤译:老婆婆停下手中的工作,收拾针线道具之后便走下庭院,踏过积雪,往竹林走去。(P150)
原文:お婆さんは、乗りかかつた舟、お針の道具を片づけて庭へ下り、積雪を踏みわけて竹藪の中へはひる。
说明:“乗りかかつた舟”是“骑虎难下”的意思。不是“停下手中的工作”。(本条计入误译。)
问题类型:不肯查词典。
童译:老婆子既然说了,就开始着手去做。……
华南虎译:话说到这份儿上,“老婆子”也就骑虎难下了。她收拾了一下针线,下了院子,踏着积雪朝竹林走去。
—— 质检到此结束 ——
一. 问题数统计
误译总计:194个
误译指数(误译数÷最后页数×100)=139(平均每页有1.39个误译)
问题分类统计:
商榷:1
与当前语境不符:1
缺少注释:2
照搬日文汉字:6
日语基本语法理解错误:6
擅自添加内容:7
擅自更改原意:10
中文表达有误:10
漏译:11
不肯查词典:16
撇开原文的自说自话:22
原文理解错误:98
二. 评级:一星(最高五星)
三.评语:
1.译者的原文理解能力严重影响了翻译质量。建议读满一百本日文原著(漫画不算)再重抄译笔。
2.中文表达不够规范。建议每天抄书(古文、现代名文都需要)一小时,首先坚持一年。
3.注释详尽,除个别出现偏差外,总体来说还是有助于读者理解原文的。
质检员:华南虎
2016-9-18于姑苏胥江一华庭
|