咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 520|回复: 3

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(109)

[复制链接]
发表于 2016-10-2 10:19:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
17(4)
朝食を終えると僕は住所録を繰って知り合いの芸能関係のエージェントのような仕事をしている男のところへ電話をかけた。僕は雑誌のインタビューの仕事をしている関係で、彼とはこれまでに何度か関わりを持ったことがあった。朝の十時だったので、彼はもちろん寝ていた。僕は起こしてしまった詫びを言い、そして五反田君の連絡先が知りたいのだと言った。彼は少しぶつぶつと文句を言っていたが、それでも五反田君の所属するプロダクションの電話番号を教えてくれた。中堅のプロダクションだった。僕はその番号を回してみた。そして担当のマネージャーが出ると、雑誌の名前を出して、五反田君と連絡をとりたいのだが、と言った。取材ですか、と相手は訊いた。正確にはそうではない、と僕は答えた。じゃあ何ですか、と相手は訊いた。まあ正当な疑問だった。個人的な話があるのだ、と僕は言った。どのような個人的な話なのか、と相手は訊いた。僕らは中学校の同級生だったのだ、そして彼とどうしても連絡をとりたいことがあるのだ、と僕は言った。名前を聞かせてくれ、と相手は言った。僕は名前を告げた。彼は名前をメモした。大事なことなのだ、と僕は言った。私の方から伝えてあげますよ、と相手は言った。直接話したい、と僕は言った。そういう人沢山いるんですよ、と彼は言った、中学校の同級生だけで何百人いるんですよ。
「大事なことなんです」と僕は言った。「だからもし今回このことで連絡をつけてもらえたら、こちらも仕事の上で便宜をはかれると思うんですけどね」
相手はそれについて少し考えていた。もちろん嘘だった。僕にはそんな埋め合わせをできるような力はない。僕の仕事はインタビューしてこいと言われた相手をインタビューするだけのことである。でも相手にはそんなことはわからない。わかったら問題になる。
「取材じゃないですよね」と相手は言った。「取材だったら僕を通してもらわないと困りますよ。オフィシャルにしてもらわないと」
違う、百パーセント個人的なことだ、と僕は言った。
そっちの電話番号を教えてくれと彼は言った。僕は教えた。
「中学校の同級生ねえ」と彼は溜め息をついて言った。「わかりました。今日の夜か明日にでも電話させましょう。もちろん本人にその気があればということですけどね」
「もちろん」と僕は言った。
「忙しい人間だし、中学校の同級生と話したくないと思っているかもしれない。子供じゃないから無理に電話口にひっぱってこられないですからね」
「もちろん」
それから相手は欠伸をしながら電話を切った。仕方ない。まだ朝の十時なのだ。


  早饭之后,我查了通信簿,给一位认识的从事演艺界代理商的男的打了电话。因为从事杂志采访,在工作和他有几次联系。因为才时早上十点,他仍在睡觉之中。表示道谦之后,就说想知道五反田的连络地点。他在叨叨了几句之后,还是把五反田所在的电影制片厂的电话号码告诉我。那是很有名的制片厂。我试着抜了那个号码。等其值班经理人出来之后,我说出了杂志的名字,想跟五反田联系。对方问:“是采访吗?”我回答说:“正确地说并不是那样。”对方说:“那要做什么呢?”这是很正当的疑问。我说:“这是个人之间的私事。”对方问:“是什么样的个人之事?”我说:“我们是中学同学,有事无论如何要和他取得联系。”对方说:“请问你的名字?”我把名字告诉,他把名字记下来。我说:“我的事很重要。”对方说:“一定给您转告。”我说:“想直接对话谈。”他说:“那样的人也太多了,光中学的同级生得有几百人了。”
  “有非常重要的事情。”我说。“假如这一次能帮忙联系上,我这一方在工作上也会更方便。”
  对方稍考虑了一会儿。我说的当然是假话了。我并没有那样变通的力量。我的工作只是采访,对方允许才能去。亏得对方没有明白那样的事。若是弄明白了就麻烦了。
  “这并不是采访呀。”对方说。“若真采访的话不通过我很困难。通过官方是行不通的。”
  “不,100%是个人的事情。”我说。
  “请把你那里的电话号码告诉我。”他说。我把电话号码告诉了他。
  “中学同学?”他喘了口气说。“明白了。今天晚上或明天给你打电话。当然要看他本人是否乐意。”
  “当然了。”我说。
  “真是大忙人,也许他并不想和中学同学说话。因并不是孩子了也不能强行通话。”
  “当然了。”
之后对方打个哈欠掛了电话。没有办法。才是早上十点钟。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-2 10:20:05 | 显示全部楼层
相隔几年之后,与同学联系特别是与名人同学联系,有点困难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-2 10:26:04 | 显示全部楼层
非常感谢华南虎先生的指点、指正。欢迎各位批评指正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-2 10:26:50 | 显示全部楼层

在录入日文《羊をめぐる冒険》时,粗心,不校对,出现很多错误。抱歉。日本朋友给我指出错误,非常感谢。
在今后录入中,认真细致,并校对。尽力不出错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 19:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表