咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 889|回复: 3

[翻译问题] 少し長く大学生活を送る

[复制链接]
发表于 2016-10-5 16:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 沉醉 于 2016-10-5 16:29 编辑

1 少し長く大学生活を送る 長い是形容词 在这里可以变成 長い大学生活吗?
2 農家の方はいろんな仕事をして、生計を立てていたというのが歴史の中では割と長くあるというのを勉強していて知る  这句话后一句是说我学习到了历史中是长期存在的?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-5 16:32:42 | 显示全部楼层
这里的“長く”是形容词当副词用,修饰谓语“送る”,“長い大学生活”里的“長い”则是修饰“大学生活”

就这一句来说,意思可能没有太大的不同,但是说话的侧重点不一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-8 17:10:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 沉醉 于 2016-10-8 17:16 编辑
雷骑士1985 发表于 2016-10-5 16:32
这里的“長く”是形容词当副词用,修饰谓语“送る”,“長い大学生活”里的“長い”则是修饰“大学生活”
...


第二句 是我学习到了。。。。 那么,農家の方は  可以变成農家の方が吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-10-8 19:46:43 | 显示全部楼层
第二句看着有点糊涂,确认没有打错?

“は”和“が”的区别不是三言两语能说清的,还是要根据语境
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 20:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表