咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 383|回复: 0

[其他] 修改版:翻译质检书:“林译经典”之《心》(6)

[复制链接]
发表于 2016-10-19 08:41:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
修改版:翻译质检书:“林译经典”之《心》(6)


16.林译:他们一直走进波浪,穿过远浅矶附近吵吵嚷嚷的入群,走到比较开阔的地方,一齐游了起来。(P6)

原文:すると彼らは真直(まっすぐ)に波の中に足を踏み込んだ。そうして遠浅(とおあさ)の磯近(いそちか)くにわいわい騒いでいる多人数(たにんず)の間(あいだ)を通り抜けて、比較的広々した所へ来ると、二人とも泳ぎ出した。

说明:①“真直(まっすぐ)” 是“笔直(空间概念)”的意思,不是“一直(时间概念)”。(本条计入误译。)
      ②“远浅矶”是个什么鬼?
          “遠浅(とおあさ)”就是“平浅滩”——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)(本条计入误译。)
       ③由于刚才提到了“わいわい騒いでいる多人数(たにんず)の間(あいだ)を通り抜けて”,所以后面“比較的広々した所”比“(自然环境的)开阔”来,更偏向于“(由于人少而显得)宽敞”。当然,译作“开阔”也仅仅是理解、翻译不到位的问题,不能算作误译。

问题类型:原文理解或中文表达错误;不肯查字典。

对照:
竺家荣译本:只见他们径直走进海水里,穿过远处礁石滩周围戏水的人群,走到较为开阔的地方后,两个人就游了起来。(虎
评:“远处礁石滩”是误译。)
张正立译本:他们一直走进海里,穿过远处险滩一带吵吵嚷嚷的人群,走到比较开阔的地方,就一同游开了。(虎评:“一直”和“远处险滩”是误译。)
胡毓文、董学昌译本:他们一直走进海里,穿过远处浅滩一带吵吵嚷嚷的人群,走到比较开阔的地方,就一同游开了。(与张译一字不差。)

华南虎译:只见他们笔直地走进海浪之中。然后穿过浅滩处吵吵嚷嚷的人群,走到一个比较宽敞的地方之后,两人便一同游了起来。

17.林译:他们往海湾那边游去,脑袋越变越小。(P6)

原文:彼らの頭が小さく見えるまで沖の方へ向いて行った。

说明:①“沖”是远离海岸的地方,译作“海口”、“海上”、“洋面”都可以,但译作“海湾”就不对了。
因为“海湾”是“海岸线的凹进部分或海洋的突出部分。”或者是“指海洋伸入陆地的部分。”《联合国海洋法公约》(1982年)中对“海湾”是有明确定义的。
顺便提一下,同样的错误也出现在林教授翻译的《哥儿》(夏目漱石)里。这说明了两点:①这两本书确实是林教授自己翻译的;②林教授确实没搞懂“沖”或“海湾”。(本条计入误译。)
②“越变越小”不确切。原文要强调的是他们走得远,而不是走的过程。(本条计入误译。)

问题类型:不肯查字典;原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:他们向远处游去,两个脑袋逐渐变小了。(虎评:“逐渐变小”不确切。)
张正立译本:我望着他们脑袋渐渐变小,向远方游去。(虎评:“渐渐变小”不确切。)
胡毓文、董学昌译本:我望着他们脑袋渐渐变小,向远方游去。(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:他们朝着洋面游去,直到脑袋显得很小很小。

18.林译:扑通扑通地趟过浅水,来到相当深的地方,以先生为目标涉水前进。(P6)

原文:私は浅い水を頭の上まで跳(はね)かして相当の深さの所まで来て、そこから先生を目標(めじるし)に抜手(ぬきで)を切った。

说明:“涉”字的是“在水中行走”的意思。可原文写得很清楚,是“爬泳”。
  看来林教授擅改原意的老毛病又犯了。(本条计入误译)

问题类型:擅改原意。

对照:
竺家荣译本:于是,我一直跑到海水溅到脸那么深的地方后,朝着先生挥动胳膊,游了起来。
张正立译本:于是我追上去,让浅水溅着我的头,知道很深地地方,就冲着先生挥动双臂游起来。
胡毓文、董学昌译本:于是我追上去,让浅水溅着我的头,知道很深地地方,就冲着先生挥动双臂游起来。(与张
译一字不差。)

华南虎译:于是我就“噗通噗通”地跑下浅滩,将海水溅得比头还高,一直跑到相当深的地方,才看准了先生所在的位置,以
爬泳(译注:又称自由泳。是日本自古以来就有的一种游泳姿势。)的姿势游了起来。

小结:
当前误译数小计:24
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=800(平均每页有8个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:10
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:3
偷工减料:1
擅改原意:1

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                     2016-10-17
                             
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                  


16.林译:他们一直走进波浪,穿过远浅矶附近吵吵嚷嚷的入群,
走到比较开阔的地方,一齐游了起来。(P6)

原文:すると彼らは真直(まっすぐ)に波の中に足を踏み込んだ。そうして
遠浅(とおあさ)の磯近(いそちか)くにわいわい騒いでいる多人数(たにんず)の
間(あいだ)を通り抜けて、比較的広々した所へ来ると、二人と
も泳ぎ出した。

说明:①“真直(まっすぐ)” 是“笔直(空间概念)”的意思,不是“一直(时间概念)”。(本条计入误译。)
      ②“远浅矶”是个什么鬼?
          “遠浅(とおあさ)”就是“平浅滩”——《日汉大辞典》(上海
译文出版社•讲谈社)(本条计入误译。)
       ③由于刚才提到了“わいわい騒いでいる多人数(たにんず)の間(あいだ)を通り抜けて”,所以后面“比較的広々した所”比起“(自然环境的)开阔”来,更偏向于“(由于人少而显得)宽敞”。当然,译作“开阔”也仅仅是理解、翻译不到位的问题,不能算作误译。

问题类型:原文理解或中文表达错误;不肯查字典。

对照:
竺家荣译本:只见他们径直走进海水里,穿过远处礁石滩周围戏水的
人群,走到较为开阔的地方后,两个人就游了起来。(虎
评:“远处礁石滩”是误译。)
张正立译本:他们一直走进海里,穿过远处险滩一带吵吵嚷嚷的人群,走到比较开阔的地方,就一同游开了。(虎评:“一直”和“远处险滩”是误译。)
胡毓文、董学昌译本:他们一直走进海里,穿过远处浅滩一带吵吵嚷嚷的人群,走到比较开阔的地方,就一同游开了。(与张译一字不差。)

华南虎译:只见他们笔直地走进海浪之中。然后穿过浅滩处吵吵嚷嚷
的人群,走到一个比较宽敞的地方之后,两人便一同游了
起来。

17.林译:他们往海湾那边游去,脑袋越变越小。(P6)

原文:彼らの頭が小さく見えるまで沖の方へ向いて行った。

说明:①“沖”是远离海岸的地方,译作“海口”、“海上”、“洋面”都可以,但译作“海湾”就不对了。
因为“海湾”是“海岸线的凹进部分或海洋的突出部分。”或者是“指海洋伸入陆地的部分。”《联合国海洋法公约》(1982年)中对“海湾”是有明确定义的。
顺便提一下,同样的错误也出现在林教授翻译的《哥儿》(夏目漱石)里。这说明了两点:①这两本书确实是林教授自己翻译的;②林教授确实没搞懂“沖”或“海湾”。(本条计入误译。)
②“越变越小”不确切。原文要强调的是他们走得远,而
不是走的过程。(本条计入误译。)

问题类型:不肯查字典;原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:他们向远处游去,两个脑袋逐渐变小了。(虎评:“逐渐
变小”不确切。)
张正立译本:我望着他们脑袋渐渐变小,向远方游去。(虎评:“渐渐
变小”不确切。)
胡毓文、董学昌译本:我望着他们脑袋渐渐变小,向远方游去。(虎
评:与张译一字不差。)

华南虎译:他们朝着洋面游去,直到脑袋显得很小很小。

18.林译:扑通扑通地趟过浅水,来到相当深的地方,以先生为目标涉水前进。(P6)

原文:私は浅い水を頭の上まで跳(はね)かして相当の深さの所まで来
て、そこから先生を目標(めじるし)に抜手(ぬきで)を切った。

说明:“涉”字的是“在水中行走”的意思。可原文写得很清楚,是
“爬泳”。
  看来林教授擅改原意的老毛病又犯了。(本条计入误译)

问题类型:擅改原意。

对照:
竺家荣译本:于是,我一直跑到海水溅到脸那么深的地方后,朝着先
生挥动胳膊,游了起来。
张正立译本:于是我追上去,让浅水溅着我的头,知道很深地地方,
就冲着先生挥动双臂游起来。
胡毓文、董学昌译本:于是我追上去,让浅水溅着我的头,知道很深
地地方,就冲着先生挥动双臂游起来。(与张
译一字不差。)

华南虎译:于是我就“噗通噗通”地跑下浅滩,将海水溅得比头还高,
一直跑到相当深的地方,才看准了先生所在的位置,以
爬泳(译注:又称自由泳。是日本自古以来就有的一种游泳姿势。)的姿势游
了起来。

小结:
当前误译数小计:24
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=800(平均每页有8个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:10
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:3
偷工减料:1
擅改原意:1

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                     2016-10-17
                             
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 12:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表