咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 411|回复: 1

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(127)

[复制链接]
发表于 2016-11-5 20:54:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
18(16)
迷惑じゃない、と僕は言った。
それから彼は理科の実験班の話をした。いつも緊張していたこと。きちんきちんと実験を上手く終わらせようとしていたこと。わかりの悪い女の子にもちゃんと説明をしてやらなくてはならなかったこと。その間僕がのんびりとマイ?ぺースで作業をこなしているのがうらやましかったこと。でも中学校の理科の実験の時間に自分が何をやっていたかなんて、僕には全然思い出せなかった。だから何がうらやましいのか、全く理解できなかった。僕が覚えているのは彼がすごく手際良く作業をこなしていたことだけだった。そしてバーナーに火をつけたり、顕微鏡のセットをする動作がとても優雅だったこと。女の子たちはまるで奇跡を目前にしているみたいにじっと彼の一挙一動に視線を注いでいたこと。僕がのんびりやっていたのは、彼が難しいことは全部やってくれたからという、ただそれだけの理由からである。
でも僕はそれについては何も言わなかった。ただ黙って彼の話を聞いていた。
少しすると彼の知り合いらしい四十前後の身なりの良い男がやってきて、彼の肩をぼんと叩き、よう、久し振りと言った。きらきらと眩しくて思わず目をそらせたくなるような見事なロレックスを腕にはめていた。彼は最初に五分の一秒くらいちらっと僕を見たが、僕の存在はそれっきり忘れられた。まるで玄関マットを見るときのような目付きだった。たとえアルマーニのネクタイをしめていても、僕が有名人じゃないということは彼には五分の一秒でわかるのだ。彼と五反田君とはしばらく雑談していた。「最近どう」とか、「いや、忙しくてね」とか、「またそのうちゴルフに行きたいね」とか、その手の話だった。それからロレックス男はぼんとまた五反田君の肩を叩いて「じゃあまたそのうち」と言って行ってしまった。
男が行ってしまうと五反田君は五ミリほど眉をしかめてから、指を二本上げてウェイターを呼び、勘定をしてくれと言った。そして勘定書きが運ぱれて来ると何も見ずにそこにボールベンでサインした。
「遠慮しなくていいよ。どうせ経費なんだ」と彼は言った。「これは金でさえないんだ。経費なんだ」
有り難く御馳走になる、と僕は言った。
「御馳走じゃない。経費だ」と彼は表情のない声で言った。

  “没有什么麻烦。”我说。
之后他讲起了理科实验班的事。总是那些紧张的事,希望很正确地麻利地做完实验之事,如何对那些不易理解的女生讲解之事。也很羡慕我在那期间自在地用自己的作法自如地操作。至于在中学的理科实验班自己做了哪些事,我全然想不起来。至于羡慕什么,也就更完全不理解。我所记得的就是他熟练自如地操作。点着燃烧器、调整显微镜的动作都非常优雅。就像在眼前发生奇跡那样女同学们注目地观察他的一举动。我之所以悠闲,是因为他把所有困难的事全部都做好了。也只是这个理由。
对此我什么也不说,只是默默地听他讲。
  过了一会儿一位他认识四十岁左右的身段不错的男子来了,拍了一下他的肩说:嗯,好久不见了。那眩目耀眼美丽刺目的劳力士戴在手腕上。最初他也只用了不到五分之一秒的时间看了我一下,马上就把我的存在忘掉了。就像看大门口的擦鞋那样,即便是我系有アルマーニ的领带,我也并不是名人。他用那五分之一秒的时间就看明白了。他和五反田杂谈了一会儿。“最近怎么样?是否很忙呢?还要不要抽时间去打高尔夫?”。就类似这样的话。然后劳力士男又拍了拍五反田的肩说:“那么以后见。”说完之后走了。
  那男的走后五反田皱了皱五厘米的眉头,伸出两个手指头叫来服务员,说要结帳。等到把帳单拿来之后什么也不看就签了字。
  “这个不要客气。这是活动经费。”他说。“这些并不只是钱,是活动经费什么的。”
  “非常感谢,太好吃了。”我说。
  “不是什么好吃的。是经费。”他用没有表情的声音说。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-5 20:55:09 | 显示全部楼层
回忆中学时代的学习生活,有时很让人兴奋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-24 06:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表