咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 438|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(29)

[复制链接]
发表于 2016-11-17 10:05:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(29)

85.林译:莫如说,在心情上看见太太突然如此满面生辉,反倒放下心来。(P34)

原文:私は奥さんの態度の急に輝いて来たのを見て、むしろ安心し
た。

说明:什么叫“在心情上看见……”?这是中国话吗?(本条计入误
译)

问题类型:奇葩中文。

对照:
张正立译本:我看到夫人的神色突然这样兴奋,反倒放心了。
竺家荣译本:我看到夫人的神色突然变得如此兴奋,反倒放心了。
胡毓文、董学昌译本:我看到夫人的神色突然这样兴奋,反倒放心了。
(与张译一字不差。)

华南虎:与此相反,看到夫人满脸生辉,一下子欢快起来后,我反倒
放心了。

86.林译:临回去时,太太低下头说“真叫人过意不去”。(P34)

原文:帰る時、奥さんは「どうもお気の毒さま」と会釈した。

说明:“会釈”除了“点头致意”,还是“体谅、同情”的意思。在此语境中正是后者。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:我要回去时,夫人带着歉意地说: “真对不起。”
竺家荣译本:我要回去时,夫人对我说:“真是对不起。”
胡毓文、董学昌译本:我要回去时,夫人带着歉意地说: “真对不
起。”(与张译一字不差。)

华南虎译:我告辞回家时,夫人颇为同情地说:“真是过意不去啊。”

87.林译:我把当晚的事从记忆中抽出,将我认为有必要的部分详细写在了这里。不过说实话,以我当时拿了太太的糕点回来时的心情,谈不上怎么看重当晚的谈话。(P34)

原文:私はその晩の事を記憶のうちから抽(ひ)き抜いてここへ詳(くわ)しく書いた。これは書くだけの必要があるから書いたのだが、実をいうと、奥さんに菓子を貰(もら)って帰るときの気分では、それほど当夜の会話を重く見ていなかった。

说明:“将我认为有必要的部分详细写在了这里”是误译。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:我从记忆中单单挑出那晚的事情,详细地写到这里。因为我认为这有写的必要。不过说心里话,当我带着夫人地点心回来时,心里并没有那么看重那晚地谈话。
竺家荣译本:我从记忆中抽取出那天晚上的事情,详细地写在这里,因为我认为有写下来的必要。不过说心里话,当我带着夫人给我的点心回去时,心里并没有那么看重那晚的谈话。
胡毓文、董学昌译本:我从记忆中单单挑出那晚的事情,详细地写到这里。因为我认为这有写的必要。不过说心里话,当我带着夫人地点心回来时,心里并没有那么看重那晚地谈话。(与张译一字不差。)

华南虎译:现在,我将那天晚上的事情从记忆中抽出来,详详细细地写在了这里,这自然是觉得有必要写才写的。不过说实话,我当时从夫人手里接过西洋糕点准备回家那会儿,并没有太重视当晚的谈话。


小结:
当前误译数小计:107
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=315(平均每页有3.15个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:8
原文理解或中文表达错误:58
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:5
不肯查词典:9
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:6
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
                           华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                    2016-11-16
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  

点评

视频tysurl.com/tsOg6K 海外直播tysurl.com/csOSgI 医院成了屠宰场;学校成了洗e脑班;酒店成了办公处;道德成了奢侈品;人民成了提款机;新闻成了编故事;官z员成了奴隶主;国o家成了大监y狱…中国真实现状  发表于 2016-11-29 11:51
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 03:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表