翻译质检书:“林译经典”之《心》(46)
136.林译:……往后院拐去。(P62)
原文:井戸のある裏手の方へ廻(まわ)って行った。
说明:“井戸のある”漏译了。(本条计入误译)
问题类型:漏译。
对照:
周炎辉译本:绕到有井的后院去了。
华南虎译:绕到有水井的屋后去了。
137.林译:父亲显得有点难以启齿,但终于说道:(P)
原文:父は話したくなさそうであったが、とうとうこういった。
说明:“話したくなさそうであった”仅仅是“似乎不想说”而已,没有“难以启齿”的意思。林教授显然没掌握中文里“难以启齿”这个成语的用法。(本条计入误译)
问题类型: 奇葩中文。
对照:
张正立译本:他似乎不想说下去了,但终于这样说:
华南虎译:他似乎不太想说,但最后还是说这样一段话:
138.林译:证书已被什么挤得失去了原形。父亲小心打开。(P)
原文:証書は何かに圧(お)し潰(つぶ)されて、元の形を失っていた。父はそれを鄭寧(ていねい)に伸(の)した。
证书已经被别的什么东西压瘪了,失去了原有的形状。父亲小心翼翼地将其抚平。
说明:这里的“伸(の)した”不是“打开”,而是“しわやちぢみをのばして平らにする”,也即“抚平”的意思。(本条计入误译)
问题类型: 原文理解或中文表达错误。
对照:
周炎辉译本:……,父亲仔细地将它抚平。
华南虎译:证书已经被别的什么东西压瘪了,失去了原有的形状。父亲小心翼翼地将其抚平。
小结:
当前误译数小计:165
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=284(平均每页有2.84个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)
当前问题小计:
胡说八道:13
原文理解或中文表达错误:82
缺少注释:2
领悟力太差:10
漏译:9
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:6
以偏概全:2
照搬日文汉字:5
歧义:2
奇葩中文:14
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
华南虎质检于姑苏胥江一华庭
2016-12-6
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
|