翻译质检书:“林译经典”之《心》(68)
202.林译:放暑假我第一次回乡时,叔父叔母已作为新的主人轮流住在自己没有了父母的家里了。(P97)
原文:私が夏休みを利用して始めて国へ帰った時、両親の死に断え
た私の住居(すまい)には、新しい主人として、叔父夫婦が入れ代っ
て住んでいました。
说明:这句译文有两个问题:
①“叔父叔母……轮流住在……”是误译。原文里的“入れ代って”是针对“両親”而言的。叔父和叔母不是夫妻吗?怎么会“轮流”地住在某个地方呢?(本条计入误译)
②“自己没有了父母”中“自己”是谁?从“叔父叔母已作为新的主人轮流住在自己没有了父母的家里了”来看,就是“叔父叔母”,而事实上“没有了父母”的是“我”。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:我头一次放暑假回故乡的时候,叔叔夫妇已经成了新主
人,住在我那双亲死后的空宅中。
华南虎译:放暑假我第一次回老家时,叔父叔母就已经作为新主人,住进了我双亲亡故后留下的老宅里了。
203.林译:从业务上来说——他笑道——较之原先住在自己家里,搬到相距十四五里的我家来便利得多。(P98)
原文:業務の都合からいえば、今までの居宅(きょたく)に寝起(ねお)きする方が、
二里(り)も隔(へだた)った私の家に移るより遥かに便利だといって笑
いました。
说明:意思正好相反。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
张正立译本:他笑着说,若从业务关系上来说,住在以前的旧宅要比
搬到相距二里远的我家,可方便多了。
华南虎译:从业务上来说,比起搬到二日里远的我家来,住在原先的
地方要方便多了。——他曾笑着说过这样的话。
204.林译:而房子有不能扔在那里不管,……(P98)
原文:家(うち)はそのままにして置かなければならず,……
说明:原文是说必须原封不动地保留房子,不是什么“不能扔在那里不管”。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
张正立译本:又得保留房子,……
华南虎译:又要原封不动地保留那所老宅,……
小结:
当前误译数小计:236
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=251(平均每页有2.51个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)
当前问题小计:
胡说八道:24
原文理解或中文表达错误:119
缺少注释:3
领悟力太差:12
漏译:13
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:10
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:4
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3
华南虎质检于姑苏城内
2017-1-21
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
|