翻译质检书:“林译经典”之《心》(76)
226.林译:不过仍有时心理不平衡,以致突如其来地发起脾气,弄得他们目瞪口呆。(P113)
原文:それでも時々は気が済まなかったのでしょう、発作的に
焦燥(はしゃ)ぎ廻(まわ)って彼らを驚かした事もあります。
说明:“はしゃぐ”是“陽気になって騒ぐ(大辞林)”的意思,常用来形容小孩子撒欢胡闹,将其译作“发脾气”就太偏了。(本条计入误译)
问题类型:领悟力太差。
对照:
周炎辉译本:但有时可能是心神不宁的缘故吧,像神经病发作似地胡闹,使他们非常吃惊。(虎评:意思没错,但这样的中文也太不讲究了,简直与原文不在一个档次上了。)
华南虎译:或许是即便如此内心也依旧难以平静的缘故吧,我时常会
像发神经似地喧闹起来,将他们惊得目瞪口呆。
227.林译:我的神经阵阵发颤,进而卷起波浪拍击着我。(P113)
原文:私の神経は震えるというよりも、大きな波動を打って私を苦しめます。
说明:原文是通过比较来强调“冲击”之大,并没有“进而”这样递
进关系。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:我的神经可不是在一般地颤抖,而是掀起波澜,敲打着
我,折磨着我。
华南虎译:我的神经可不是一般的震颤,简直就是翻起了惊涛巨浪,令我痛苦万分。
228.林译:事情过后,我便在心里无数遍重复:自己又遭奚落了,大概又给愚弄了。(P114)
原文:そうして事が済んだ後で、いつまでも、馬鹿にされたのだ、
馬鹿にされたんじゃなかろうかと、何遍(なんべん)も心のうちで繰
り返すのです。
说明:“馬鹿にされたんじゃなかろうか”表示的是否定的推量。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:遗憾的是所有用于对照的中译本也都是错的。
英译本:Afterwards,I repeatedly asked myself:“Did they make a fool
of me,or didn’t they?”
华南虎译:而当事情过去之后,我又总会翻来覆去地扪心自问:我被愚弄了。要不,没被愚弄?
小结:
当前误译数小计:265
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=241(平均每页有2.41个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)
当前问题小计:
胡说八道:25
原文理解或中文表达错误:134
缺少注释:3
领悟力太差:16
漏译:17
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:4
奇葩中文:17
常识性错误:4
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3
华南虎质检于姑苏城内
2017-2-4
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
|