咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 479|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(80)

[复制链接]
发表于 2017-2-7 09:17:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(80)

238.林译:真宗:即净土正宗,日本佛教的一个主要流派,创始人为真鸾(1173-1262)。(P117)

说明:这是针对“真宗”的一个注释。其中的“真鸾”应为“亲鸾”。(本条计入误译)
               
问题类型:常识性错误。

239.林译:现在我还记得老师在讲台点名时,我为K突然换姓感到吃惊。(P117)

原文:私は教場(きょうじょう)で先生が名簿を呼ぶ時に、Kの姓が急に変っていたので驚いたのを今でも記憶しています。

说明:“教場(きょうじょう)”是“教室”,不是“讲台”。(本条计入误译)

问题类型: 常识性错误。

240.林译:纵使当时我没有那样的思想准备,而在需要以成人的眼光回顾过去的时候,我也要理所当然地负起分到我头上的责任。对此我毫无异议。(P118)

原文:よしその時にそれだけの覚悟がないにしても、成人した眼で、
過去を振り返る必要が起った場合には、私に割り当てられた
だけの責任は、私の方で帯びるのが至当(しとう)になるくらいな語
気で私は賛成したのです。

说明:句末的“の”与句中的“には”相对应,说明在什么情况下回顾时,当时的“私”是怎么“賛成した”的。(本条计入误译)
         
问题类型:胡说八道。
对照:
周炎辉译本:就算那时连这点认识也没有,但到了有必要用成人的眼光去回顾过去的时候,我也会说,我是以‘应该由我分担的责任是完全应该由我来承担的’这种语气来表示赞成的。
于荣胜译本:虽然说当时我并没有这么深的认识,但今天当我以成年人的眼光回首过去时,可以发现当年我表示赞成时还是意识到了自己应承担的相应责任。
竺家荣译本:纵然那时连这一点都不懂得,当有必要以成人的眼光回首往事的时候,我也必须说,当时自己是以‘我的那份责任,理应由我来承担’的语气说那番话的。

华南虎译:即便当时我还没有如此清醒的认识,但到了有必要以
成人的眼光来回首往事的时候,我觉得我当时予以赞
同的语气就已经表明:‘若要我承担相应的责任,也是
理所应当的’。


小结:
当前误译数小计:277
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=243(平均每页有2.43个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:26
原文理解或中文表达错误:140
缺少注释:3
领悟力太差:17
漏译:18
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:4
奇葩中文:18
常识性错误:6
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-2-6
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 17:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表