翻译质检书:“林译经典”之《心》(83)
247.林译:从房门去我的住处,……(P123)
原文:玄関を上がって私のいる所へ通ろうとするには……
说明:“玄関”是“建筑物的正面出入口(日汉大辞典)”,不是“房门”。日式建筑的“玄関”也不仅仅是一道“门”,而是一个可以在此换鞋、放置雨伞杂物的空间。
中文里现在也用“玄关”来表示“住宅室内与室外之间的一个过渡空间”,因此可以直接拿来使用,不算照搬日本汉字。(本条计入误译)
问题类型:常识性错误。
华南虎译:从玄关进屋走进我的房间时,……。
248.林译:我也只能苦笑,……(P126)
原文:私はただ苦笑している訳にもゆきません。
说明:意思满拧了。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
于荣胜译本:这种时候,我当然不能只是苦笑,……
华南虎译:我自然不能仅仅以苦笑了事。
249.林译:这一尝试大获成功。(P126)
原文:この試みは次第に成功しました。
说明:没有理解“次第に”的意思。(本条计入误译)
问题类型:擅改原意。
对照:
于荣胜译本:这一尝试逐渐获得了成功。
华南虎译:这一尝试逐渐开始见效了。
小结:
当前误译数小计:286
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=234(平均每页有2.34个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)
当前问题小计:
胡说八道:28
原文理解或中文表达错误:143
缺少注释:3
领悟力太差:18
漏译:18
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:12
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:18
常识性错误:7
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3
华南虎质检于姑苏城内
2017-2-11
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
|