咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 541|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(96)

[复制链接]
发表于 2017-3-3 09:25:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(96)

286.林译:一次,说男人的心同女人的心为什么就怎么也不能完全贴在一起呢,我敷衍道大概仅限于年轻的时候吧。(P165)

原文:妻はある時、男の心と女の心とはどうしてもぴたりと一つに
なれないものだろうかといいました。私はただ若い時ならな
れるだろうと曖昧(あいまい)な返事をしておきました。

说明:从译文看,“大概仅限于年轻的时候”是指“怎么也不能完全
贴在一起”,正好与原文的意思正好相反。(本条计入误译)
               
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周大勇译本:妻有一次说,男人的心和女人的心,难道怎么也不能融
合在一起吗?我只好作了一个含糊的回答:‘在年轻的时候是能融合的吧。’

华南虎译:有一次,妻子说,男人的心和女人的心难道就不能紧紧地贴在一起,合二为一吗?我只是含糊地回答道,大概年轻的时候是能够做到的吧。

287.林译:最初只偶尔袭来,我心头一震。(P166)

原文:初めはそれが偶然外(そと)から襲って来るのです。

说明:由于下文还有“しまいには外から来ないでも、自分の胸の底
に生れた時から潜(ひそ)んでいるもののごとくに思われ出して
来たのです。”与之相对照,所以这个“外(そと)から”是一定要
翻译出来的。(本条计入误译)

问题类型:领悟力太差。

对照:
周大勇译本:最后,逐渐觉得即使不从外界来,好像也是一生下来就潜伏在自己的胸底的。

华南虎译:后来,我觉得即便不来自外部,我的内心深处也依然潜藏着这种仿佛与生俱来的东西。

288.林译:望着妻的脸,也曾打消过这个念头。(P167)

原文:妻の顔を見て、止(よ)してよかったと思う事もありました。

说明:“止(よ)してよかった”是“思う”的内容,不是打消什么念头。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

对照:
张正立译本:有时望着她的脸也想过,幸好没有走绝路。

华南虎译:有时候望着妻子的脸,会觉得自己幸好没有那么做。

小结:
当前误译数小计:327
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=203(平均每页有2.03个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:35
原文理解或中文表达错误:158
缺少注释:3
领悟力太差:22
漏译:20
不肯查词典:12
偷工减料:1
擅改原意:16
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:5
译词不统一:1

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-03-02
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 23:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表