咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1167|回复: 4

[翻译问题] 君のハートと可能性にかけてみたい

[复制链接]
发表于 2017-3-8 20:16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
「残念だけどそんな数はとても無理だ。もっとお金を貯めてまた来ます」
[千個は通常。君のハートと可能性にかけてみたい。だからお互いの利益を考えてせめて二百個にしてほしい]
君のハートと可能性にかけてみたい  是说你缺少诚心和可能性吗?  
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-12 09:03:07 | 显示全部楼层
这里的“かける”应该是“赌”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-12 20:02:05 | 显示全部楼层
雷骑士1985 发表于 2017-3-12 09:03
这里的“かける”应该是“赌”

赌你的诚心和可能性?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-16 18:05:36 | 显示全部楼层
沉醉 发表于 2017-3-12 20:02
赌你的诚心和可能性?

这取决于你如何进入语境去理解“ハート”了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-19 16:52:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2017-3-20 10:08 编辑

同意雷骑士的,这里的かける是賭ける
放在这个句子里感觉是考验的意思
我的理解:
君のハートと可能性にかけてみたい
我想考考你的诚意和潜力

另:建议楼主最好交待一下背景,这些话是谁说的
我脑子转得慢,看了两遍日语才会过来对话里的人物关系
既然是希望别人给予帮助
简单交代一下背景是不是更好一些呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 16:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表