翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(2)
2.叶译:姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,
站长先生!”(P3)
原文:娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さん、駅長さん」
说明: 译文初看也没什么问题,可对照原文后就发现其中的“窓いっぱいに”没有翻译出来。这里的“窓いっぱいに”自然不能理解为“挡住了整个窗户”(事实上也是不可能的),应该是“尽可能地探出窗户”的意思。由此可见,不将其翻译出来,姑娘的那股热切劲儿(其实是对弟弟的关心)就大打折扣了。(本条计入病译)
问题类型:漏译。
对照:
侍桁译本:这姑娘探出整个身子到窗外,向远方呼喊着:“站长!站
长!”(虎评:“探出整个身子到窗外”似乎太过了。)
尚永清译本:姑娘把上半身探出窗外,向远处喊道:“站长!站长!”
(虎评:势头还是不足。)
高慧勤译本:姑娘探身窗外,朝远处喊道:“站长先生,站长先生!”
(虎评:同样的问题。)
英译本:Leaning far out the window ,the girl called to the station
master as though he were a great distance sway.
华南虎译:姑娘奋力探出身子,朝远处高喊道:
“站长大叔!站长大叔!”
小结:
当前误译数小计:1
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个误译)
当前病译数小计:2
当前病译指数(误译数÷最后页数×100)=200(平均每页有2个误译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-03-23
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|