翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(8)
8.叶译:他们的座位不是在岛村的正对面,而是在斜对面,所以在窗玻璃上只映出侧身躺着的那个男人的半边脸。(P5)
原文:島村の真横ではなく、一つ前の向こう側の座席だったから、横寝している男の顔は耳のあたりまでしか鏡に写らなかった。
说明: 前文是:男は窓の方を枕にして、娘の横へ折り曲げた足をあげていた。
所以这里讲的座位不是一个人的座位,而一男一女两个人的座位。
真横:ちょうど横。また、水平。「主賓の真横に座る」「真横を向く」「柱を真横に倒す」(大辞泉)
真横:正侧面。正旁面。(《日汉大辞典》)
译作“正对面”可谓是不折不扣的误译了。
(本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
对照:
侍桁译本:因为他们的座位不是和岛村在一排上而是在前一排的斜对面,所以那倒卧着的男人的面孔,在镜中只映到耳边。
(虎评:“在前一排的斜对面”有歧义。)
尚永清译本:她俩的座位不是在岛村旁边,而是对着他前排的座位。所以躺在座位上的那个男人的脸,在镜子里只能照到耳朵。(虎评:①“她俩”是误译;②“对着他前排的座位”是误译。)
高慧勤译本:他和岛村不是并排,而是在对面一排的另一侧。男人侧卧着,窗玻璃只照到他耳朵那里。
(虎评:①“他”是误译;②“对面一排的另一侧”是误译。)
英译本:The pair were not directly opposite Shimamura but rather one seat forward,and the man's head showed in window-mirror only as far as the ear. (虎评:“directly opposite”是误译。)
华南虎译:他们的座位不在岛村的横侧处,而是前一排的过道对面,所以,横卧着的那个男人的脸,在“镜子”里只能看到耳朵那儿。
小结:
当前误译数小计:9
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=300(平均每页有3个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:4
语法理解错误:2
缺乏领悟力:2
常用单词误译:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-03-28
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|