咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 453|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(8)

[复制链接]
发表于 2017-3-29 10:13:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(8)

8.叶译:他们的座位不是在岛村的正对面,而是在斜对面,所以在窗玻璃上只映出侧身躺着的那个男人的半边脸。(P5)

原文:島村の真横ではなく、一つ前の向こう側の座席だったから、横寝している男の顔は耳のあたりまでしか鏡に写らなかった。


说明: 前文是:男は窓の方を枕にして、娘の横へ折り曲げた足をあげていた。
       所以这里讲的座位不是一个人的座位,而一男一女两个人的座位。
真横:ちょうど横。また、水平。「主賓の真横に座る」「真横を向く」「柱を真横に倒す」(大辞泉)
       真横:正侧面。正旁面。(《日汉大辞典》)
      译作“正对面”可谓是不折不扣的误译了。
(本条计入误译)

问题类型:常用单词误译。

对照:
侍桁译本:因为他们的座位不是和岛村在一排上而是在前一排的斜对面,所以那倒卧着的男人的面孔,在镜中只映到耳边。
(虎评:“在前一排的斜对面”有歧义。)

尚永清译本:她俩的座位不是在岛村旁边,而是对着他前排的座位。所以躺在座位上的那个男人的脸,在镜子里只能照到耳朵。(虎评:①“她俩”是误译;②“对着他前排的座位”是误译。)

高慧勤译本:他和岛村不是并排,而是在对面一排的另一侧。男人侧卧着,窗玻璃只照到他耳朵那里。
(虎评:①“他”是误译;②“对面一排的另一侧”是误译。)

英译本:The pair were not directly opposite Shimamura but rather one seat forward,and the man's head showed in window-mirror only as far as the ear. (虎评:“directly opposite”是误译。)

华南虎译:他们的座位不在岛村的横侧处,而是前一排的过道对面,所以,横卧着的那个男人的脸,在“镜子”里只能看到耳朵那儿。


小结:
当前误译数小计:9
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=300(平均每页有3个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:4
语法理解错误:2
缺乏领悟力:2
常用单词误译:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                     2017-03-28
                             
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                       


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-26 18:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表