咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 464|回复: 1

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(12)

[复制链接]
发表于 2017-4-3 11:10:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(12)

12.叶译:就在男人眼睛要动而未动的瞬间,姑娘就用温柔的动作,把围巾重新围好。(P6)

原文:男が目を動かすか動かさぬうちに、娘はやさしい手つきで直してやっていた。
   
说明:“目を動かすか動かさぬうちに”是“眼睛刚一动,立刻就……”的意思。其中的“動かすか動かさぬうちに”其实源自一个惯用句型“するかしないいちに”,属于「~と、すぐ~」一类的。作者之所以这样写,是为了强调那姑娘时时刻刻都注视那男人,是与上文中的“娘は胸をこころもち傾けて、前に横わたった男を一心に見下ろしていた。”相呼应的。如果写作“目を動かさぬうちに(眼睛尚未转动)”,则表明姑娘的关注点落在了围巾上,而不是男人了。(本条计入误译)
   

问题类型:语法理解错误。

对照:
侍桁译本:他的眼睛要转动还没有转动的时候,姑娘就以温柔的手势给他整理好。
(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:男人的眼睛刚一转动,姑娘就轻轻地给他整理好。(虎评:正解。)

高慧勤译本:不等他以目示意,姑娘便温存地给他掖好。
(虎评:同样的问题)

英译本:……and almost before he had time to signal his annoyance the girl gently rearranged it.(虎评:同样的问题)

华南虎译:那男人的眼睛刚一转动,姑娘就十分轻柔地将围巾重新掖好了。

小结:
当前误译数小计:14
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=350(平均每页有3.50个误译)
当前病译数小计:4
当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:4
语法理解错误:4
缺乏领悟力:3
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:1
擅改原意:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-04-04
                             
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                       


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 06:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表