翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(29)
29. 叶译:过不多久,饭桌上就将看不见新鲜的通草果了。(P10)
原文:けびの新芽も間もなく食膳に見られなくなる。
说明:明明是“新芽”,怎么变成“果”了呢?(本条计入误译。)
问题类型:擅自改原意。
对照:
侍桁译本:……新芽……(虎评:正解)
尚永清译本:……嫩芽……(虎评:正解)
高慧勤译本:……嫩叶……(虎评:正解)
英译本:……new sprouts……(虎评:正解)
华南虎译:连野木瓜的嫩芽也快要从餐桌上消失了。
小结:
当前误译数小计:30
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=375(平均每页有3.75个误译)
当前病译数小计:9
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=113(平均每页有1.13个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前问题小计:
未吃透原文:7
漏译:1
擅改原意:7
语法理解错误:6
缺乏领悟力:7
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:2
中文表达能力差:3
中文病句:1
照搬日文汉字:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-04-25
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|