咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 531|回复: 1

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(32)

[复制链接]
发表于 2017-4-28 09:21:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(32)

32. 叶译:村里的茧房和戏棚(P10)

  原文:村の繭倉兼芝居小屋

  说明:兼:二つの事をかねること。「食堂兼居間」(大辞林)
同时做两件事。「食堂兼居間」/餐厅兼起居室。(《新世纪日汉双解词典》)
可见这里的“繭倉”和“芝居小屋”就一间屋子。叶译为“茧房和戏棚”就成了两间屋子了。(本条计入误译。)

  问题类型:常用单词误译。

对照:
侍桁译本:村子里的蚕茧仓库兼演剧用的小房子
(虎评:正解。)

尚永清译本:村里的茧仓兼戏棚
(虎评:正解)

高慧勤译本:兼作戏园的茧仓(虎评:正解)

英译本:The town's combined cocoon-warehouse and theater(虎评:同样的问题。)

华南虎译:村里的蚕茧仓库兼戏院的屋子

小结:
当前误译数小计:35
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=438(平均每页有4.38个误译)
当前病译数小计:9
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=113(平均每页有1.13个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:7
漏译:1
擅改原意:7
语法理解错误:6
缺乏领悟力:7
常用单词误译:4
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:3
中文表达能力差:3
中文病句:2
照搬日文汉字:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-04-28
华南虎译本同步进行中,敬请期待!                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/

   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 13:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表