翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(32)
32. 叶译:村里的茧房和戏棚(P10)
原文:村の繭倉兼芝居小屋
说明:兼:二つの事をかねること。「食堂兼居間」(大辞林)
同时做两件事。「食堂兼居間」/餐厅兼起居室。(《新世纪日汉双解词典》)
可见这里的“繭倉”和“芝居小屋”就一间屋子。叶译为“茧房和戏棚”就成了两间屋子了。(本条计入误译。)
问题类型:常用单词误译。
对照:
侍桁译本:村子里的蚕茧仓库兼演剧用的小房子
(虎评:正解。)
尚永清译本:村里的茧仓兼戏棚
(虎评:正解)
高慧勤译本:兼作戏园的茧仓(虎评:正解)
英译本:The town's combined cocoon-warehouse and theater(虎评:同样的问题。)
华南虎译:村里的蚕茧仓库兼戏院的屋子
小结:
当前误译数小计:35
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=438(平均每页有4.38个误译)
当前病译数小计:9
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=113(平均每页有1.13个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前问题小计:
未吃透原文:7
漏译:1
擅改原意:7
语法理解错误:6
缺乏领悟力:7
常用单词误译:4
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:3
中文表达能力差:3
中文病句:2
照搬日文汉字:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-04-28
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|