咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 412|回复: 2

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(233)

[复制链接]
发表于 2017-4-29 21:18:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
29(20)
「すごく正常であるということは同時にずれているということでもあるんだ。だからそれはとくに気にしなくていいんだ」と僕は説明した。そしておそろしく愛想の良いウェイトレスにピナ?コラーダのおかわりを注文した。彼女は腰を振りながら迅速に飲み物を運んできて、伝票にサインし、チェシャ猫みたいな幅の広い微笑を残して去っていった。
「それで、私はいったいどうすればいいのかしら?」とユキが言った。
「お母さんは君に会いたがっている」と僕は言った。「細かいことは僕にもよくわからない。他人の家庭のことだし、いささかユニークな人物だからね。でも一言で言うなら、これまでに様々な軋礫を生み出してきた母と娘という関係を越えて、君と友達になりたがっている」
「人と人が友達になるというのはすごく難しいことだと思うわ」
「賛成」と僕は言った。「難しい二票」
ユキはテーブルに肘をついてぼんやりとした目で僕の顔を見た。
「あなたはそれについてどう思うの?そういうママの考え方について」
「僕がそれについてどう思うかというのは全然問題じゃない。君がどう思うかというのが問題なんだ。言うまでもないことだけれど。『それはいささか虫がよすぎる』という考え方もあるだろう。『考慮に値する建設的な姿勢だ』という考え方もあるだろう。そのどちらを取るかは君次第だ。何も急ぐことはないよ。ゆっくり考えて、それで結論を出せばいい」
ユキは頬杖をついたまま肯いた。カウンターで誰かが大きな声で笑っていた。ピアノ弾きの女の子が戻ってきて、『ブルー?ハワイ』の弾き語りを始めた。「夜は始まったばかり、僕らは若い。さあおいで、月が海の上に浮かんでいるうちに」
「私たち、かなりひどい状態だったのよ」とユキは言った。「札幌に行く前なんて、そりゃひどいものだったわ。学校に行く行かないのことでもめにもめて、すごく険悪だったの。殆ど口もきかなかったし、顔だってろくに合わせなかったし。そういうのがずっと続いてたの。あの人はきちんとものを考えるということができない人なの。その場の思いつきで何か言って、そのまま忘れちゃうの。言ってるときは本気なんだけど、何も覚えてないの。そのくせときどき気まぐれで母親としての役割に目覚めるの。私はそういうのがすごく頭に来るのよ」
「でも」と僕は言った。接続詞的存在。

    “极其正常同时也有偏离的。所以不要那么特别在意为好。”我说了起来。然后向服务质量非常好的女服务员又要了一份饮料。她扭着腰马上把饮料送过来,在记帐单上签字,留下像 波斯猫那样大幅度的微笑之后离去。
    “那么,你说我到底怎么做才好?”雪说。
“你妈妈很想见你。”我说。“具体的事我不太理解。是别人家庭之事,而且又是个很独特的人物。总而言之,她想超越至此发生过很多摩擦的母亲和女儿的关系,和你成为朋友。”
“人和人要成为朋友,那是非常难的。”
“赞成。”我说。“困难的二票。”
雪在桌子上支着肘子用模糊的眼光看着我的脸。
“你对那些怎么想呢?就是有关我妈妈的一些想法。”
“至于我对那些怎么想无所谓了。而你怎么想,那才是真正的问题。虽说如此,但有一种这样的说法:那就是小虫子度日。还有说法:考虑价值相当的建设性姿态。至于选择哪一个由你决定。什么事也不那么着急。经过慢慢思考,得出结论为好。”
    雪托着腮点头。在柜台处不知是谁用很大的声音笑了起来。弹钢琴的女孩回来了,开始独奏独唱“蓝色夏威夷”。“夜晚刚刚开始,我们还很年轻。那么开始吧,在月亮从海上升起的时候。”
    “我和妈妈所处的状态相当严重。”雪说。“去札幌之前,就已经很严重了。因为去不去学校争执很大,达到非常险恶状态。几乎不说话,甚至连个面也不见。那样的事态一直连续着。那个人就是一个不能思考正常东西的人。在那种场合凭一时高兴说了什么,马上就忘掉。说话的时候可能是真心实意,可是什么也没有记住。为此经常反复无常,对母亲的作用醒悟了。对那些我气得发昏。”
    “可是,”我说。要有接续词的存在。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-29 21:19:23 | 显示全部楼层
做思想工作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 03:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表